Как передать словами… тишину?
Сквозь полудрему слышный шепот ночи?
Как сахар растворяюсь и тону
В настое горьком сбывшихся пророчеств.
Я снова темнота и пустота.
Дрожит в углу серебряная тень.
А утром меня вновь заменит та,
Которая предпочитает ночи день.


© All rights reserved 2014

23 thoughts on “Ночь

  1. I translated it in google translate, it’s beautiful! This is what came up.


    How to put into words … silence?
    Poludremu whispers through the night?
    As the sugar dissolves and the tone
    In the present bitter self-fulfilling prophecy .
    I again darkness and emptiness .
    Trembling in the corner of a silver shadow.
    And in the morning I again replace the one
    Who prefers the night the day …

    It sort of sounds like the idea of a poem I wrote once and posted at http://21shadesofblue.com/2014/06/19/typing-antitypes-kanshi-tanka-mor-3-14/ titled “Typing Antitypes”:

    “I am ever bravely the
    truest version of myself
    in all situations” comes
    true as shades of blue connect

    In a sentence’s middle,
    a blend of wish and real
    surface and solve the riddle:
    everything was first a dream

    Formative mornings:
    Retaining meditations
    consciousness relieves,
    leaving me what manifests
    as memories’ residue

    Eternity’s imprinted
    like a blueprint in the dark
    on hearts that only sense it’s
    endlessness we see in part

    The whole has yet to unfold—
    It’s reticence is rehearsed
    We reenact dreams as told—
    sounds absurd—in silence heard

    Liked by 1 person

    • Some clarifications for the translation 🙂

      Полудрему (Poludremu) = drowse, sleepiness, the twilight zone between sleeping and waking

      Тону (the tone) = go down, sink, plunge down

      Настое (the present) = liqueur, nastoyka, nastoika, potion

      Your tanka is amazing…

      Eternity’s imprinted
      like a blueprint in the dark
      on hearts that only sense it’s
      endlessness we see in part

      It’s magical!

      Liked by 1 person

    • I call Poludremu “Twilight sleep”. We’re so alike! It’s a comfort to know I’m not the only one who thinks like me! Thanks for explaining Poludremu, I looked it up online and couldn’t figure it out!

      Liked by 1 person

  2. Beautiful poem.
    Here an inspiration that came from reading your poem…
    Ночь стоит на моём дворе.
    Спят сады глубоким сном,
    Укрываясь листвою на своём стволе.
    Шепчат звёзды золотые сказки, покрывая всё золотом.
    Лишь вздыхают в синеве
    Светлячки за моим окном.

    Liked by 1 person

    • Спасибо! Прекрасное стихотворение!
      Легкое и поэтичное, как вздох светлячка 🙂

      Интересный ритм и необычная рифмовка… мне очень понравилось! Мне почему-то кажется, что русский язык для Вас не родной… Я права?

      Liked by 1 person

    • Спасибо за красивые слова. Я люблю вашу поэзию.
      Но с языком какраз то нааборот, Русский- мой родной язык, но он не один которым я владею.
      Удачи в поэзии.

      Liked by 1 person

    • 🙂 Тогда мои комплименты удваиваются… Вы пишете достаточно нестандартно!
      Удачи и вдохновения!

      Liked by 1 person

    • Нестандартно, потомучто живу за границей. Доступ для разной поэзии мира неограниченый.
      Хорошего дня.

      Liked by 1 person

Leave a Reply to lordwalt Cancel reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.