TATI’S TRANSLATIONS // ‘O’ Zone by Sudeep Sen

Well… I should admit I’m a pretty adventurous and curious person. But, hell, how can I miss another cool opportunity to get my feet wet?

That’s why I often lure Tony into different ventures like associated editing of a magazine or illustrating a collection of bizarre poems. And Tony, like a real noble knight, puts a shining armour on, and bravely fights for the honour of his restless, beautiful lady. He’s sweating over crazy drawings and going through the nine circles of hell of proofreading. Poor, poor Tony! But this time I let Tony take a short rest. I went into another crusade solo.

I met Sudeep Sen during Tony’s and my collaboration with The Wagon Magazine’, thanks to Krishna Prasad, the chief editor. A review of Sudeep’s book, ‘Erotext’, was featured in the current issue. I should admit, I’ve never heard of Sudeep before, but I was completely blown away by his writings. And, when I received an (unexpected) proposal to try translating this book… well, I think you know my answer. Of course, I said ‘yes’ and ran with drawn sword to conquer a new peak.

Dear Readers, today I take the courage to present myself in a new role: that of translator. Sudeep has kindly allowed me to show my first translations along with parts of his book on Unbolt Me. Thank you, Sudeep! I don’t know what this will result in, but I sincerely enjoyed the process and did my best. Word of honour!

TATI: Tony! Hey, Tony! Wake up! Stop drooling over your comic books…

TONY: What? Again? I’ve only just started to relax… and what about your translation?

TATI: That’s enough translation for now! I have another excellent idea! Let’s go!

The spray of scented chill pierces my lungs first, then comes the slow desperate heaving, the grinding spasm splaying, trying to centrifuge stubborn coves of mucous — whose greenish-yellow viscosity remains more deceptive than quicksand’s subtle death trap.

My face — confined in the transparency of plastic, frosted glass and thin air — regains for a moment the normalcy of breathing. It is a brief magical world. The oxygen in my blood is in short supply. I feel each and every electron’s charge, spurring my senses.

Dizzy in aerosol hope, I try to free myself of the medicated mask, but the frozen rain that batters my face reminds me of the tentativeness of living. As I survive on borrowed air, I’m grateful to the equation of science, its man-made safety, its curious balance that adds that precious molecule to create the sanctity of ‘O3’ — the holy Brahmanical triad — and the triumph of its peculiar numeric subscript.

My breathing is temporarily back now — electrolysed, perfectly pitched and nebulized — as narrow transparent tubes feed dreams into my wide opaque palate.

The sun’s edges are dark, so are my heart’s. No amount of air will light them up.

Сначала мои легкие пронзает ароматная ледяная струйка. Потом начинается медленная, тяжелая качка. Ритмичные волны судорог поднимаются, пытаясь затопить непокорную склизкую бухту, хрупкий зелено-желтый берег которой таит в себе большую опасность, чем смертельная ловушка зыбучих песков.

Я начинаю погружение. Мое лицо заковано в маску из прозрачного пластика, матового стекла и разреженного воздуха. На мгновение мое дыхание возвращается, и я вижу мир вокруг себя. Мир, волшебный и мимолетный, как картинка в калейдоскопе. В моей крови дефицит кислорода. Я ощущаю движение каждого электрона внутри, их микроскопические разряды бьют по моим органам чувств, словно молнии.

Опьяненный кислородом и надеждой, я пытаюсь освободиться от маски, но ледяные иглы дождя, жалящие лицо, напоминают мне о хрупкости бытия. Я – жалкий банкрот, мой воздух взят взаймы у научного уравнения. Мертвая формула, дарящая жизнь, странный баланс которой уравновешен лишней молекулой. Драгоценной молекулой, венчающей священный союз «О3», небесную триаду браминов, триумф этого особенного числового индекса.

Мое дыхание постепенно возвращается ко мне. Наэлектризованное, идеально ровное, глубокое, оно течет по узким прозрачным трубкам прямо в бескрайнее черное небо.

Солнце медленно погружается во тьму, и мое сердце тоже. Я знаю, что рассвет не наступит никогда.

Poem by SUDEEP SEN
Translation by TETIANA ALEKSINA

© All rights reserved 2017

25 thoughts on “TATI’S TRANSLATIONS // ‘O’ Zone by Sudeep Sen

  1. Перевод мне даже больше оригинала понравился!

    Один вопрос: “Мое лицо заковано в маску из прозрачного пластика” или же “Мое лицо заковано в маску прозрачного пластика”? Возможен ли грамматически-поэтически второй вариант вообще?

    Liked by 2 people

    • Спасибо большое! ^^’

      Хм. Хороший вопрос… Я не лингвист, но “маска прозрачного пластика” мне немного режет ухо. Например, “слой прозрачного пластика” или “кусок прозрачного пластика” звучит натурально. А вот “маска”… Может быть потому, что “маска” – это что-то рукотворное, созданное специально, т.е. сделанное ИЗ чего-то. А вот, например, “слой” или “кусок”, или там “куча” – это что-то, что может образоваться само по себе, и не требует уточнения. Но я не настаиваю, конечно. Просто интуитивно так чувствую.

      А вообще, поэтически, возможно всё. И “Чем любовь твою заплатим?” и “Это только тягостная бредь.”. С классиками не поспоришь. 😛

      Liked by 1 person

Unbolt your Comment!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.