
Literary classics aren’t always created by the greying elder statesmen and women of the writing world. You know the ones. They’re all wise and wrinkly and impassive, and woe betide the scholar who dares mount an honest critique of their bodies of work.
You see, literary classics are also written by upstart youngsters. These youngsters are full of vitality and creativity. They live fully awake and fully aware during these very difficult times. Nothing escapes their notice and they’re unafraid to share what they really think. They walk among us right now, breathing, smiling and crying, loving and hating, experiencing the full range of their humanity without apology.
This series presents names that you won’t find in textbooks or on Wikipedia, but these are the very youngsters who are creating modern Ukrainian literature right now. Trust us, you will want to check them out because it’s only a matter of time before they become household names. When we go back to these writers in two hundred years, we have no doubt that they’ll be mentioned in the same breath as luminaries such as Taras Shevchenko and Lesya Ukrainka.
![]()
Untitled
in your cathedral
maries refuse to cry
have sent their sons and daughters to protect the city
and stand stern, concentrated.
their prayers kept close
abreast with the eyes
abreast with the things around,
with which you can cover, or handle
as a weapon.
meanwhile from above
the viscous silence.
there you can distinguish an angel from a bird
a native one from a migrant.
and if maries hear natives
then, before the wailing starts,
they give a severe reprimand.
waiting for obedience.
![]()
Без назви
у твоїм соборі
богородиці відмовляються плакати
відправили синів і доньок захищати місто
і стоять суворі, зібрані.
їхні молитви при собі
на рівні очей
на рівні предметів довкола,
якими можна прикритись чи взяти до рук
зброєю.
а згори тимчасом
тягуча тиша.
у такій відрізниш янгола від птаха
свого від перелітного.
і якщо почують своїх
то, поперед голосінню,
сильно висварять.
чекатимуть послуху.
Original poem by VIKTORIIA FESHCHUK
Translation by TETIANA ALEKSINA
© All rights reserved 2024






The young and the old are just like the past and present. We need them for the future… Impact reached. Thanks.
LikeLiked by 3 people
And thank you for your thoughtful input, George!
LikeLiked by 1 person
Nice info
LikeLiked by 2 people
Thank you.
LikeLiked by 2 people
Welcome 🙏
LikeLiked by 2 people
So profound and definitely makes you stop and think. Thanks for translating this Tati.
LikeLiked by 3 people
Thank you for reading, Maria. I can assure you that Tati really appreciates it!
LikeLiked by 3 people
Much love 💓🌷
LikeLiked by 3 people
Powerful.
LikeLiked by 3 people
It definitely sends shivers up my spine, Steve.
LikeLiked by 3 people
Absolutely, Tony. Thank you and Tetiana for shining a light on these voices.
LikeLiked by 2 people
Beautiful poem and what a wonderful idea, sharing the writing of those trapped in a war zone brought to them.
LikeLiked by 4 people
Yes, I’m glad Tati decided to translate these wonderful poets for us. We would have certainly been the poorer for it had she not!
LikeLiked by 2 people
So intense!
I also love the excellent, emotional translation, well done!
LikeLiked by 3 people
I quite agree, Raffaello. They are truly writing from the heart!
LikeLiked by 3 people