TATI’S TRANSLATIONS // Axis by Alice Munro (Excerpt)

Avie waited until they were comfortable to tell Grace about her dream.

“You must never tell anybody,” she said.

In the dream, she was married to Hugo, who really was hanging around as if he hoped to marry her, and she had a baby, who cried day and night. It howled, in fact, till she thought she would go crazy. At last she picked up this baby—picked her up, there never was any doubt that it was a girl—and took her down to some dark basement room and shut her in there, where the thick walls insured that she wouldn’t be heard. Then she went away and forgot about her. And it turned out that she had another girl baby anyway, one who was easy and delightful and grew up without any problems.

But one day this grown daughter spoke to her mother about her sister hidden in the basement. It turned out that she had known about her all along—the poor warped and discarded one had told her everything—and there was nothing to be done now. “Nothing to be done,” this lovely, kind girl said. The abandoned daughter knew no way of life but the one she had and, anyway, she did not cry anymore; she was used to it.

“That’s an awful dream,” Grace said. “Do you hate children?”

“Not unreasonably,” Avie said.

“What would Freud say? Never mind that, what would Hugo say? Have you told him?”

“Good God, no.”

“It’s probably not as bad as it seems. You’re probably just worried again about being pregnant.”

Эви подождала, пока они устроятся на сиденьях, и начала рассказывать Грейс свой сон.

«Только никому не разболтай», – предупредила она.

Во сне она была замужем за Хьюго – парень действительно не давал ей проходу в надежде, что Эви согласится стать его женой, – и у неё был грудной ребёнок, который плакал день и ночь. Вернее, орал благим матом, доводя её до белого каления. В конце концов она взяла младенца – это совершенно точно была девочка, – и снесла в тёмную подвальную комнату с толстыми стенами. Она заперла дочку там, чтобы не слышать её бесконечного плача. И ушла, позабыв о ней. А потом оказалось, что у неё есть ещё одна малышка, спокойная и милая, которая выросла, не доставляя родителям никаких хлопот.

Но однажды уже повзрослевшая дочь заговорила с матерью о своей сестре, спрятанной в подвале. Оказалось, что она знала о ней с самого начала – сломленная и позабытая всеми затворница рассказала своей сестре всё, – но теперь с этим ничего уж не поделать. «Ничего уж не поделать», – кротко повторила любимая дочь, отрада и утешение матери. Всё равно, её покинутая сестра ничего не знала о жизни снаружи, она больше не плакала и давно смирилась со своей участью.

«Какой ужасный сон», – сказала Грейс. «Ты что, ненавидишь детей?»

«Не без причины», – ответила Эви.

«Что бы на это сказал Фрейд? Ладно, это неважно, но вот что бы сказал твой Хьюго? Ты ему рассказывала?»

«Боже, нет».

«Возможно, всё не так плохо, как кажется. Наверное, ты просто опять переживаешь, что забеременела».

 

Original story by ALICE MUNRO
Translation by TETIANA ALEKSINA

© All rights reserved 2011

TATI’S TRANSLATIONS // Desire by Sudeep Sen

Under the soft translucent linen, the ridges around your nipples harden at the thought of my tongue.

You — lying inverted like the letter ‘c’ — arch yourself deliberately, wanting the warm press of my lips, their wet to coat the skin that is bristling, burning, breaking into sweats of desire — sweet juices of imagination.

But in fact, I haven’t even touched you. At least, not yet.

Твой пеньюар стекает мягкими полупрозрачными волнами, и рябь вокруг сосков дрожит при мысли о моем языке.

Ты выгибаешься упругой тетивой, предвкушая прохладное прикосновение моих губ. Их влажность успокоит твою пылающую, пьянящую, пряную кожу, истекающую липкими соками желания.

Хотя я еще даже не коснулся тебя. Пока не коснулся.

 

Poem by SUDEEP SEN
Translation by TETIANA ALEKSINA

© All rights reserved 2017

Authentica (Fragment #023)

Here you are!”

Maybe I’d plopped my notebook down a little too cocksurely, but I was feeling pretty confident. Hell, I’d been sweating over this essay for two whole nights, rummaging through the dullest monographs and sneezing up billows of agelong library dust.

The professor picked up my notebook with two fingers, kind of like it was a filthy toad. Well… actually, I consider toads pretty cool. Take, for example, Hypnotoad or Kermit. Or, even, Jin Chan. I remember, once…

“… plague!”

His harsh voice made me jump. Damn! It looked like I’d lost the plot again. I needed to concentrate. What the hell was he saying? Yes, toads were  The Second Plague’, but had I said something about toads out loud?

I raised my eyes and stole a look at his reflection in the dim windowpane. Then our eyes met. For a fleeting second it seemed as though his glance was flaring a bright orange, but when he turned to me, his eyes were yellow as always. This angry look was a storm warning.

“Too vague! Up in the air! It’s a mere dalliance with the topic, not an exploration!”

Why was he always on my case? But there was no sense in arguing… at least not now. This morning, I’d heard how Uranus had said something about the Moon being in Aries and that one should avoid open conflicts. (If someone had said to me some months ago that I would make decisions with an eye to this cosmographic crap, I’d have given them a Screw Loose sign. But this University can make anyone superstitious like the last pea goose in existence.)

I took my unfortunate essay and went to the door. I had almost stepped into the corridor when his acrid voice struck my ears.

“And don’t forget that using translations in research is  ‘mauvais ton’. If you want to get a decent result, you must work with authentic texts only!”

Huh? Ball and Tzara? In the original? I fucking like it!

 

by TETIANA ALEKSINA
© All rights reserved 2017

Tati & Tony: Rock ‘n’ Roll Creatives!

Любий читаче, ти розумієш це речення?* If so, you’re in luck!

Intrigued? Details a smidge later, but first things first…

For the past five years, Tony has been faithfully writing and drawing the webcomic Crumble Cult, the existential adventures of Ernest Crumb, a professional fucker-upper of life. No one fucks up quite like he does! Tati joined this creative project about two years ago, and sincerely hopes that she hasn’t spoiled things.

Recently, Tony has gone back into the archive to give earlier strips in the series a bit of spit and polish. No longer satisfied with the original text’s aesthetic, he’s painstakingly updated it to be more reader friendly. Yes, that means you, dear reader! Your comfort matters!

By the way, do you know how many strips Tony has produced so far? Button would say, “One, two… twenty-gazillion!” But let’s be realistic—it’s substantially less than twenty-gazillion, but way more than one or two. Let’s just say it’s enough to fill two or three volumes of a book series which is exactly what Tati and Tony are currently working on behind the scenes!

But even that isn’t enough for this crazy international duo! Tati has also been working her trilingual ass off to bring you a Ukrainian version of the strip. Yes, that’s right! Soon you’ll be able to read a whole book of comics that have been translated into Ukrainian, so please do look forward to that!

И конечно, мы не забыли о великом и могучем’.** The Russian version won’t be long in coming.

And, if that isn’t enough, there’s also Tati’s and Tony’s Patreon page to check out! That’s where they cover their creative process in more detail. You can thrill to their behind-the-scenes misadventures until your eyes bleed in protest. What fun! (Oops. It seems they’ve been caught red handed! It’s another brazen attempt to lure you to their Patreon page and divest you, dear reader, of your hard earned cash. How naughty!)

Anyhow, it’s best not to overthink all of this. Suffice it to say that Tati and Tony can play the fools all they want… but facts remain facts. They’re preparing a comic collection. It will be in three languages. It will rock. And they’re deadly serious about fulfilling all of their plans. Just you watch!

*Dear reader, do you understand this sentence?

**And of course, we did not forget about the ‘great and mighty [Russian language]’.

 

by TETIANA ALEKSINA & TONY SINGLE
© All rights reserved 2017

TATI’S TRANSLATIONS // Icicles by Sudeep Sen

Cold blast from an electric vent bites my skin — this comfortable discomfort, prickling my pores bathed in an acrid glaze, transforms to frozen gold-salt.

Attaining instant freezing points might be a rare marvel of science; I like this hellishly good blast that shakes all the embedded molecules in my bones —

bones that are parched in heat, turn to skeletal icicles — a beautiful ballerina-geography of stalactites and stalagmites — each needle-end points towards the other

like the two longing fngertips in Michelangelo’s painting at the Sistine Chapel — desiring a touch.

Струя холодного воздуха, выползающая из вентиляционной решетки, жалит мою кожу. Ласковые крошечные клыки вонзаются в мои поры, впрыскивая ядовитое желе, которое моментально превращается в солоноватые золотистые кристаллы.

Крионика – одно из чудес науки; мне нравится этот маленький атомный взрыв, встряхивающий каждую клетку моих костей.

Мой скелет, сожженный радиацией, превращается в минеральную окаменелость. Мои ребра вытягиваются, словно ноги искусной балерины в батмане; мои кости растут навстречу друг другу, как сталактиты и сталагмиты;

как кончики пальцев на фреске Микеланджело в Сикстинской капелле в их отчаянном и неосуществимом желании соприкоснуться.

 

Poem by SUDEEP SEN
Translation by TETIANA ALEKSINA

© All rights reserved 2017