balbal (the deflowered stone)

the dawning of solace
it feels like a pauper’s dream
adrift atween the peaks of myth
adrift atween

& baba yaga looks upon them
jawline set against the sky
cliché & lies brand her the monster
cliché & lies

lost to the claggy mountains
sundered kurgan & knelled tree
old memories traced to stone
& moss her fertile crown

fumbled by affrighted hands
her former name lays in ruin
cook & eat them bantling heads
cook & eat them

how did it all go to pieces
baba embraces the silent scream
she cannot be peculiar plain
she cannot be

lost to the claggy mountains
sundered kurgan & knelled tree
old memories traced to stone
& moss her fertile crown

balbal

by TONY SINGLE
© All rights reserved 2024

lucifear

should a morning star
make apology for its name

should a morning star
decry its elusive nature

some biological species
prefer spotlights on the scaffolding
over that soft spacious light
pouring from the dawning sky

lucifear

by TETIANA ALEKSINA
© All rights reserved 2024

vista obscura

why are they vanishing?
to where are they going?
amid yews and larches
squeezing out wet moss
the foxes looking on
are wondering too
beady eyes and pointy noses
sniffing out of dense fog
following faintest trails
before they too disappear
and only a silver cobweb
left shivering on its twigs

Fox Volant

by TETIANA ALEKSINA & TONY SINGLE
© All rights reserved 2023

GUEST POST // Running on the spot by Topolinopoet

And that’s it
Time now to fold up the earth
And put it away
Those marvellous things you’ve seen
And heard today
machines and exo-build
Infra-plus H
Have gone
If only we could breathe under water

Tremendous mysteries
Of thousands and tens of thousands
And multimillion tears
Folded
All the creatures and the people
Those Long dead
and others
Are of no matter
Believe me

And tomorrow
Forget about the world
folded in on itself
We are concerned only with ourselves
The dying

by TOPOLINOPOET
© All rights reserved 2023

TATI’S TRANSLATIONS // Young Ukrainian Poets: Yuliia Yaskova

Tati Translates Yuliia Yaskova

Literary classics aren’t always created by the greying elder statesmen and women of the writing world. You know the ones. They’re all wise and wrinkly and impassive, and woe betide the scholar who dares mount an honest critique of their bodies of work.

You see, literary classics are also written by upstart youngsters. These youngsters are full of vitality and creativity. They live fully awake and fully aware during these very difficult times. Nothing escapes their notice and they’re unafraid to share what they really think. They walk among us right now, breathing, smiling and crying, loving and hating, experiencing the full range of their humanity without apology.

This series presents names that you won’t find in textbooks or on Wikipedia, but these are the very youngsters who are creating modern Ukrainian literature right now. Trust us, you will want to check them out because it’s only a matter of time before they become household names. When we go back to these writers in two hundred years, we have no doubt that they’ll be mentioned in the same breath as luminaries such as Taras Shevchenko and Lesya Ukrainka.

Untitled

i didn’t believe in god then and won’t ever believe for sure
the mines grow up between us, hellish vermilion dots
the air bites your chest and penetrates the dermis like a stone
you will be able to exhale when it’s over, probably

and you know, it’s better to not look up when it rains
hold closer the bulletproof vest, open your umbrella
and play tic-tac-toe, always start with the center
they have already invented this rule – step between alive and dead
keep your fire close, don’t let it fall down
because when it has gone out – they again will take it away
your parents and cultural memory, all the streets of your hometown
you know, the dragon is hungry and will devour mercilessly

everything they can’t take, moreover create on their own
you step closer to the dragon, submit our flowers
caress their coarse scales with your bare hands
there is no one in the sky, so just behead the dragon

Без назви

не вірила в бога і вже не повірю точно
між нас поростають міни, багряно-пекельні точки
повітря кусає груди і каменем входить в дерму
а видих зробити зможеш коли це скінчиться, певне

і знаєш, коли дощить не варто дивитись вгору
притисни бронежилет, розкрий свою парасолю
і грайся у хрестики-нулики, завжди починай ізсередини
це правило вже придумали – ходи між живими й мертвими
тримай свій вогонь при собі, не дай йому впасти долу
бо тільки-но він погасне – у тебе відіймуть знову
батьків і культурну пам’ять, всі вулиці твого міста
ти знаєш, дракон голодний і буде нещадно їсти

все те, що не в змозі взяти, а надто – самим створити
підходь же до нього ближче, подай йому наші квіти
погладь по загрублій лусці своїми руками голими
у небі нікого немає, тож просто зітни йому голову

Original poem by YULIIA YASKOVA
Translation by TETIANA ALEKSINA

© All rights reserved 2024