Перелетные

…и вернутся они на поезде с юга в осень.
Из соленого моря нырнут в бетон и стекло.
Механизм на стене жестоко покажет восемь,
намекая, что воскресенье уже истекло.
А они, в коридоре целуясь, знают точно,
что увидятся завтра вечером у “Пассажа”.
И пойдут на каток. В кино. В ресторан восточный.
По большому счету, куда – им неважно даже…

…он едва не проспит, забыв завести будильник.
По дороге в офис застрянет в ужасной пробке.
После дня рабочего сил – открыть холодильник,
взять банку пива и пиццу в картонной коробке.
“Котенок, прости, но давай не сегодня, ладно?
Завтра, конечно завтра! А еще лучше – в среду!”
И потом говорит о чем-то еще нескладно,
порываясь скорей закончить эту беседу…

…она потихоньку снова становится стервой.
Замаскирует веснушки рассыпчатой пудрой.
Ведь ей в городском марафоне нужно быть первой,
это значит – быть взрослой, прагматичной и мудрой.
И пахнет она Саммер бай Кензо, а не летом,
не бегает по песку босой – шпилькой сверкает,
не идет к нему за помощью или советом,
а, кажется даже – теперь его избегает…

…перелетными после лета станем птицами.
Возвращаясь по осени с юга в холодный край,
мы летаем по улицам с серыми лицами,
забывая мгновенно про маленький летний рай.
Даже фото – вот то, нерезкое, с телефона,
где она Афродитой рождается из воды,
не задержится на экране в качестве фона,
проиграв голливудской улыбке новой звезды…

by TETIANA ALEKSINA
© All rights reserved 2015

Why do you crave my Autumn? // Что в осени тебе моей?

This post was created at the insistence of Cyan RyanHis friendly support and professional editing helped me to express myself as fully as possible in English, in a language that isn’t native for me. This post is a punctilious translation of my poem in Russian, that was published before on the 10th of October, 2014. And I’m happy that now I can present you a really high-quality translation!

∼ ∼ ∼ ∼ ∼

Why do you crave my Autumn?
She is untameable and transparent.
She has few cheery days, and many dreary greys.
Her cold hand can’t enhearten with its touch.
Her pale cheeks never blush from sensual affections or lust.
Only empty endlessness lies behind Her pellucid blue eyes’ lids.
Her altar, a pedestal entitled ‘Eternity’, is seasoned with the ashes of the ordinary.

I met Her by chance one noisy summer day.
It looked like She loved me.
She passed away long ago, while Her residue remained within.
Why do you so crave my Autumn?

∼ ∼ ∼ ∼ ∼

Что в осени тебе моей?
Она дика и молчалива.
Немного в ней веселых дней
И много – серых и тоскливых.
Ее холодная рука
Не ободрит прикосновеньем,
И не зардеется щека
Желанья сладостным томленьем.
В глазах прозрачных голубых –
Лишь пустота и бесконечность.
Усыпан прахом дел земных
Алтарь – подножье слова ‘Вечность’

В один из шумных летних дней
Я с ней случайно повстречалась.
Похоже, нравилась я ей…
Она давно уже скончалась,
Но часть ее во мне осталась.
Что в осени тебе моей?

by TETIANA ALEKSINA
© All rights reserved 2014

На ощупь

Наша призрачная связь –
Полустертый иероглиф.
Неразборчивая вязь.
Еретический апокриф.
Нам не хватит слов понятных,
В темноте идем на ощупь.

Может, повернуть обратно?
Так, возможно, будет проще.

by TETIANA ALEKSINA
© All rights reserved 2014

Ночь

Как передать словами… тишину?
Сквозь полудрему слышный шепот ночи?
Как сахар растворяюсь и тону
В настое горьком сбывшихся пророчеств.
Я снова темнота и пустота.
Дрожит в углу серебряная тень.
А утром меня вновь заменит та,
Которая предпочитает ночи день.

by TETIANA ALEKSINA
© All rights reserved 2014

Что в осени тебе моей?

Что в осени тебе моей?
Она дика и молчалива.
Немного в ней веселых дней
И много – серых и тоскливых.
Ее холодная рука
Не ободрит прикосновеньем,
И не зардеется щека
Желанья сладостным томленьем.
В глазах прозрачных голубых –
Лишь пустота и бесконечность.
Усыпан прахом дел земных
Алтарь – подножье слова ‘Вечность’

В один из шумных летних дней
Я с ней случайно повстречалась.
Похоже, нравилась я ей…
Она давно уже скончалась,
Но часть ее во мне осталась.
Что в осени тебе моей?

by TETIANA ALEKSINA
© All rights reserved 2014