
Literary classics aren’t always created by the greying elder statesmen and women of the writing world. You know the ones. They’re all wise and wrinkly and impassive, and woe betide the scholar who dares mount an honest critique of their bodies of work.
You see, literary classics are also written by upstart youngsters. These youngsters are full of vitality and creativity. They live fully awake and fully aware during these very difficult times. Nothing escapes their notice and they’re unafraid to share what they really think. They walk among us right now, breathing, smiling and crying, loving and hating, experiencing the full range of their humanity without apology.
This series presents names that you won’t find in textbooks or on Wikipedia, but these are the very youngsters who are creating modern Ukrainian literature right now. Trust us, you will want to check them out because it’s only a matter of time before they become household names. When we go back to these writers in two hundred years, we have no doubt that they’ll be mentioned in the same breath as luminaries such as Taras Shevchenko and Lesya Ukrainka.
![]()
Untitled
When everything ends
The sirens grown numb
Loved ones will be hugged
Properly, as they should be
Following the north wind
I will reach an areal of tears
Mighty and ancient
I will bow to the ocean
And begin to cry bitterly
I will give my soul
To heal children’s wounds
I will give my blood
For the lives of veterans
I will give my heart
For the devouring of the fucking war
Ripping it out again, and again
For the memory of the deceased
For the memory of scars
I will give my body
To dissolve in a wineglass
I will give my life
For this free, unsubdued land
Lay here forever
With my happy
Bones
![]()
Без назви
Коли все закінчиться
Зніміють сирени
Близькі будуть обійняті
Як слід, як треба
За вітром північним
Дістанусь сліз ареалу
Могутньому і древньому
Вклонюсь океану
І гірко заплачу
Душу віддам
Щоб дитячі загоїти рани
Кров я віддам
Щоб жили ветерани
Серце віддам
Сучій війні на поталу
Вириватиму знову і знову
Щоб пам’ятати полеглих
Щоб не забути про шрами
Тіло віддам
Щоб розчинитись в бокали
Життя віддам
Щоб на вільній, нескореній землі
Залишитись
Щасливими
Кістками
Original poem by POSEIDON
Translation by TETIANA ALEKSINA
© All rights reserved 2023






Slava Ukrajini ✊ 🇺🇦
LikeLiked by 4 people
💙💛
LikeLiked by 2 people
Great poem and brilliant translation.
LikeLiked by 2 people
Tati will be heartened to read that, Dolly. She worked very hard on this translation. 💙💛
LikeLiked by 2 people
I realized that it wasn’t easy.
LikeLiked by 2 people
That’s very poignant and sad. But on a deeper level I’d say it was optimistic, even happy.
LikeLiked by 2 people
Absolutely. I’d even say it’s beautifully stoic.
LikeLiked by 2 people
Such a lovely poem!!!
LikeLiked by 2 people
I completely agree, Luisa. Thanks for visiting with us to read it!
LikeLiked by 2 people
It was all my pleasure to express my views on a lovely post 😊
LikeLiked by 1 person
This is just beautiful and poignant.
LikeLiked by 2 people
Agreed! I can see why Tati wanted to translate it. 🙂
LikeLiked by 2 people
Indeed! Thank you Tati for translating it and sharing with us. 💛
LikeLiked by 2 people