Literary classics aren’t always created by the greying elder statesmen and women of the writing world. You know the ones. They’re all wise and wrinkly and impassive, and woe betide the scholar who dares mount an honest critique of their bodies of work.
You see, literary classics are also written by upstart youngsters. These youngsters are full of vitality and creativity. They live fully awake and fully aware during these very difficult times. Nothing escapes their notice and they’re unafraid to share what they really think. They walk among us right now, breathing, smiling and crying, loving and hating, experiencing the full range of their humanity without apology.
This series presents names that you won’t find in textbooks or on Wikipedia, but these are the very youngsters who are creating modern Ukrainian literature right now. Trust us, you will want to check them out because it’s only a matter of time before they become household names. When we go back to these writers in two hundred years, we have no doubt that they’ll be mentioned in the same breath as luminaries such as Taras Shevchenko and Lesya Ukrainka.
![]()
Untitled
when
you were here
and sang a song
then my heart didn’t fester either
and this pretty flower
i didn’t let wither
but then
someone made a big smoke here
and everything turned rancid
and your throat became parched
and there is no song anymore
and the heart rots
and i don’t look at the pretty flower
oh a serene night above the river
that was always full with crickets
now you smell of gasoline
and there’s no way to chase you away from me
![]()
Без назви
коли
ти була тут
і співала пісню
то і серце мені не гноїлось
і гарній квітці
я не дозволяв прив’янути
а потім
хтось тут зчинив великий дим
і вигіркло все
і горло твоє пересохло
і пісні більше нема
і серце гноїться
і на квітку гарну не дивлюсь
о тиха ніч над річкою
що завше повнилась цвіркунами
тепер ти пахнеш бензином
і не відженеш тебе ніяк від себе
Original poem by VOLODYMYR KAUFMAN
Translation by TETIANA ALEKSINA
© All rights reserved 2024







As I’ve said before, I thank you for the translation. Poems are more effective than any amount of news coverage
LikeLiked by 3 people
I think, in a way, you’re right, Crispina. It’s the personal experiences of others that tend to speak to us most.
LikeLiked by 2 people
Plus most of us have wised up to the lies mainstream media tells us
LikeLiked by 2 people
Honestly, I just want the people I love in Ukraine to be safe. It’s all about that for me right now.
LikeLiked by 2 people
Very emotional and visceral.
Gary Avants Forbear Productions * *garyavants66@gmail.com garyavants66@gmail.com
LikeLiked by 2 people
We can’t argue with that!
LikeLiked by 1 person
Ще один блискучий переклад щемливого вірша. Молюся за всіх вас, за благополуччя і безпеку, Танечко. З наступаючим Новим роком!
LikeLiked by 2 people
Дуже дякую, моя люба Доллі! Я також вітаю Вас та Вашу прекрасну родину з Новим роком. Нехай в оселі панують мир, радість і тепло, а серця наповнюються натхненням для нових звершень. Щасливих свят, щедрих подарунків та здійснення найзаповітніших мрій! ✨
LikeLiked by 1 person
Poignant
LikeLiked by 2 people
Very much so.
LikeLiked by 2 people
Damn straight.
LikeLiked by 2 people
‘Nuff said, right?
LikeLiked by 2 people