Down through the ages, Russia has tried to kill the Ukrainian identity. They have done everything to present Ukraine as the rural outskirts of the ‘great, educated and advanced’ Russian empire. But the ones who proclaimed themselves enlighteners were merely butchers, murderers. They did everything they could to erase Ukrainian culture, traditions, and even the Ukrainian language itself.
And they are still doing this, even now, literally. During the last eleven years of war, Russia has killed hundreds of people of literature. Writers, poets, translators, editors, publishers and librarians. Ukrainian men and women. As you read these words, others are left to disappear in an unread draft forever.
There is a project called ‘Nedopysani‘ (‘Unfinished‘ in English). It’s a memorial site for people of literature who will never be able to put that final dot in their notebook, who will never be able to take into their hands their first published book. And so, this is our hard and painful mission. This is what we must do for them. It is inevitable.
Today, we present the next instalment of our translation series, ‘Words Live On’. We have done our best, and we hope that it will speak to our Dear Readers in a way that cold, clinical war statistics cannot.
Glory to Ukraine! To our heroes — glory!
![]()
My head rolls from grove to grove
like a tumbleweed
or a ball
my hands severed
will sprout with violets in spring
my legs
will be scattered by dogs and cats
my blood
will paint the world in a brand new red
Pantone human blood
my bones
will absorb into the soil
make a frame
my bullet riddled machine gun
will rust
poor thingy
my spare clothes and loadout
they pass to rookies
and let the spring come sooner
so finally
I can bloom
like a violet.
![]()
Моя голова котиться від посадки до посадки
як перекотиполе
чи м’яч
мої руки відірвані
проростуть фіалками навесні
мої ноги
розтягнуть собаки та коти
моя кров
вифарбує світ у новий червоний
Pantone людська кров
мої кістки
втягнуться в землю
утворять каркас
мій прострелений автомат
заржавіє
бідненький
мої зміні речі та екіпу
передадуть новобранцям
та скоріше б уже весна
щоб нарешті
розквітнути
фіалкою.
Original poem by MAKSYM KRYVTSOV
Translation by TETIANA ALEKSINA
© All rights reserved 2024







Amid devastation there is a little hope to bloom and bring beauty to the world again. I hurt so much for the people of Ukraine. They continue to fight bravely and without end. This project to preserves the words written by those who have not made it is a wonderful idea (I tried to view the site, but unfortunately I am not on Instagram). Maybe a collaborative book of what remains can be published to let the world hear their silenced voices. If a translation was published I would buy it. Let freedom ring and voices sing!
LikeLiked by 1 person
That is such a good idea actually. Thank you so much for reading, my friend, and for your support of Ukraine during its darkest hours. 💙💛
LikeLiked by 1 person
so horrifyingly poignant
LikeLiked by 1 person
We quite agree, Lisa. Thank you so much for reading!
LikeLiked by 1 person
You are most welcome, Tony.
LikeLiked by 1 person