(fried chicken) wings

everyone has a right to be ordinary
not famous, not pretty and cool
just there, without a care in the world
moving from scene to ordinary scene

pet a cat, have an allergy to fur
sneeze and have a runny nose
take out the trash, pay last month’s bill
fart quietly to avoid accusing eyes

rewatch ‘doctor who’ the twentieth time
hide a holey sock ‘neath another blanket
play ‘monster hunter’ for ten hundred hours
then lay in the dark from a monster migraine

then rise up and go, step onto the roof
spread those wings and make that jump
and save the whole world, once or thrice
because it’s hep to ordinary people

by TETIANA ALEKSINA & TONY SINGLE
© All rights reserved 2023

udderly stellar

once upon a time
one professional dairymaid
lost her temper
and abandoned her job
(if you’ve ever had a repulsive boss
you would understand)

she walked down the road
and saw a lightning flash
this was her awakening
and a new job offer

now she is a lead
in the milky way dairy
looks after the galaxy’s cows
expresses star milk
and never raises her voice
to juniors and colleagues

by TETIANA ALEKSINA
© All rights reserved 2024

acanthus and graffiti

that city was tricky and loved the dead end sign
but for those who knew, it was e’er a passageway
‘tween sticks of tired buildings pretending at trees
to mountain vistas yonder tired men’s dreams
for those that dared creaky boards o’er abysses
dared to leap along ridges of breathy abandon
the arms of poseidon awaited to enfold them
to convey them to rest in the mariana trench
and there, o’er the dilapidated city wall
with a huge azure unblinking graffiti eye
a briny crown of plumes with duplicitous sparkles
received the tired orisons of artless denizens

by TETIANA ALEKSINA & TONY SINGLE
© All rights reserved 2024

TROTTERSVILLE #5

You can find TROTTERSVILLE #1 here > Ba Dum Tish!

by TONY SINGLE & TETIANA ALEKSINA
© All rights reserved 2024

TATI’S TRANSLATIONS // Young Ukrainian Poets: Artem Serhiienko

Tati Translates Artem Serhiienko

Literary classics aren’t always created by the greying elder statesmen and women of the writing world. You know the ones. They’re all wise and wrinkly and impassive, and woe betide the scholar who dares mount an honest critique of their bodies of work.

You see, literary classics are also written by upstart youngsters. These youngsters are full of vitality and creativity. They live fully awake and fully aware during these very difficult times. Nothing escapes their notice and they’re unafraid to share what they really think. They walk among us right now, breathing, smiling and crying, loving and hating, experiencing the full range of their humanity without apology.

This series presents names that you won’t find in textbooks or on Wikipedia, but these are the very youngsters who are creating modern Ukrainian literature right now. Trust us, you will want to check them out because it’s only a matter of time before they become household names. When we go back to these writers in two hundred years, we have no doubt that they’ll be mentioned in the same breath as luminaries such as Taras Shevchenko and Lesya Ukrainka.

field

what to do when a field seeped into
a warrior’s pores so deep
that any cut can’t get through
any bullet or sword
maybe only the words
of a loving mother
but they are in vain
the field now worries for self
existence
and self
awareness
they start to dig into the warrior
defenses trenches canals
for tears and melted aluminum
they fly above the warrior
ravens shells hands grenades screams
they fall into the grass
of the warrior’s heart
until a cherry tree grows up through the back of the head
with iron berries

поле

що робити коли поле всоталося
в пори воїна настільки глибоко
що його не дістане жоден поріз
жодна куля чи меч
хіба що слова
люблячої матері
правда ті недоречні
поле хвилюється вже за своє
існування
і само
усвідомлення
у воїні починають копати
окопи траншеї канали
для сліз і розплавленого алюмінію
над воїном летять
круки снаряди руки гранати крики
падають у траву
воїнського серця
допоки з потилиці не виросте вишня
залізними ягодами

Original poem by ARTEM SERHIIENKO
Translation by TETIANA ALEKSINA

© All rights reserved 2024