TATI’S TRANSLATIONS // Young Ukrainian Poets: Viktor Kropyvnyi

Literary classics aren’t always created by the greying elder statesmen and women of the writing world. You know the ones. They’re all wise and wrinkly and impassive, and woe betide the scholar who dares mount an honest critique of their bodies of work.

You see, literary classics are also written by upstart youngsters. These youngsters are full of vitality and creativity. They live fully awake and fully aware during these very difficult times. Nothing escapes their notice and they’re unafraid to share what they really think. They walk among us right now, breathing, smiling and crying, loving and hating, experiencing the full range of their humanity without apology.

This series presents names that you won’t find in textbooks or on Wikipedia, but these are the very youngsters who are creating modern Ukrainian literature right now. Trust us, you will want to check them out because it’s only a matter of time before they become household names. When we go back to these writers in two hundred years, we have no doubt that they’ll be mentioned in the same breath as luminaries such as Taras Shevchenko and Lesya Ukrainka.

Everything hid in the wee knots
that we were weaving
from the thin grapevines
and bines of green hop.
When still with small steps
we measured the world’s moving metrics.
When still we carried
about the wounds and pains
of plucked herbs
and angry bees.
Everything hid
[from our present sharp eye
from our present alert ear
from our present wrathful shout]
in the ossified
but still alive
those wee knots:
the sun’s zigzags in the head
(after a fizgig dance)
hedgehogs’ trails
(still not forgotten)
and the first bee sting
that introduces pain
(and death).

Усе заховалось у вузлики
що ми їх в’язали
з тонкої лози винограду
та вусів зелених хмелю.
Коли ще малими кроками
міряли метрику рухів світу.
Коли ще тривожились
ранам і болям
зірваних трав
і розгніваних бджіл.
Усе заховалось
[від нашого гострого нині ока
від нашого пильного нині вуха
від нашого злісного нині крику]
у скостенілих
та досі живих
вузликах тих:
зиґзаґи сонця у голові
(після танцю дзиґою)
стежки їжаків
(досі не забуті)
і перше жало бджоли
що знайомить із болем
(і смертю).

Original poems by VIKTOR KROPYVNYI
Translation by TETIANA ALEKSINA

© All rights reserved 2025

the blunder fable

i wanna eat too!
said the blob to the boy
but the boy wouldn’t share

the blob nursed a grudge
started to muster gall
waited for the right moment…

but the boy went away
never to be seen again
what was a full blob to do

unable to hold it
the blob swelled up & burst
gall splashed everyone around

hunger for vengeance
always fails to satisfy
leaves you feeling hollow

but it’s also the boy
who should take some blame too
what a shit little meanie!

by TETIANA ALEKSINA & TONY SINGLE
© All rights reserved 2024

lucy in the sky with rhinestones

rough diamonds that they are
with facets not yet shining
still spilling clumsy sun puppies
for easily amused yuppies

who are we to assign value
where detritus has accrued

wrap ’em all up in newspaper
alongside kale sandwiches
staled by yesterday’s news
stained with tomorrow’s clues

who are you to assign value
where truth’s bones have accrued

in seven days they’ll be polished
by bacon grease & oily lies
fakely shining like no tomorrow
like sun pups dead to further sorrow

who am i to assign value
where death & taxes have accrued

by TETIANA ALEKSINA & TONY SINGLE
© All rights reserved 2024

two years, eleven months, seventeen days

the black stains
of morning coffee
on a white tablecloth

others prefer fortune telling
with coffee grounds
but i believe in vapour
& its aerial butoh dance
above the cup’s abyss

forbearance sucks
& gravitas falls
on the white tablecloth

i see bare, broken twigs
against a blue sky
will this coffee be the only darkness
that fills me today
i take a sip, open my news feed

by TETIANA ALEKSINA
© All rights reserved 2025

employee of the month

the snail said sorry for not inviting you in
that it was better to talk outside
so you stacked your shoe atop the other shoe
on the stoop for ants, to go inside

gosh, such nice weather, no cloud in the sky
robins sang lustily in their trees
but you were annoyed, asked the snail why
you couldn’t go in out of the breeze

the snail winced, said they woke up real early
that their guest room was rather a mess
mould on the ceilings was making them surly
& so too the slime on their flower dress

shrugging, you decided to just do your job
handed the snail an eviction slip
who can reason with an inveterate slob
who pretends to have a tricky hip

gosh, such nice weather, no cloud in the sky
robins sang lustily under the sun
you sat on the shell, loosened your bow tie
dreamt of that bonus for a job well done

by TETIANA ALEKSINA & TONY SINGLE
© All rights reserved 2024