TATI’S TRANSLATIONS // Young Ukrainian Poets: Valeriia Serhieieva

Tati Translates Valeriia Serheieva

Literary classics aren’t always created by the greying elder statesmen and women of the writing world. You know the ones. They’re all wise and wrinkly and impassive, and woe betide the scholar who dares mount an honest critique of their bodies of work.

You see, literary classics are also written by upstart youngsters. These youngsters are full of vitality and creativity. They live fully awake and fully aware during these very difficult times. Nothing escapes their notice and they’re unafraid to share what they really think. They walk among us right now, breathing, smiling and crying, loving and hating, experiencing the full range of their humanity without apology.

This series presents names that you won’t find in textbooks or on Wikipedia, but these are the very youngsters who are creating modern Ukrainian literature right now. Trust us, you will want to check them out because it’s only a matter of time before they become household names. When we go back to these writers in two hundred years, we have no doubt that they’ll be mentioned in the same breath as luminaries such as Taras Shevchenko and Lesya Ukrainka.

Untitled

The violin case
black and tiny
reminds of a coffin
a blue amphibious baby
with a sob on its wee lips
the full moon in a shroud trizna
honey locust
poplar fluff through
a mirrored sword
cry with yours get drunk
into the danube – out of grief
like kittens in a pail
afraid of water
summer-ripening papirovka
doneshta kandil
the bottle of bromine
shackled with a ball and chain
the antenna from Donbass transmits
wounds and dust
at the radio-and tv-golgotha
you are grey spear grass

Без назви

Чорний футлярчик
для скрипки
схожий на гріб
синє маля іхтіандрів
у вустоньках схлип
повня у савані тризна
мед саранча
пух із тополі наскрізно
в свічадо меча
плач зі своїми напийся
в дунай – із журби
як кошенята в цеберці
бояться води
з літніх сортів паперівка
донешта кандиль
ядром до литки прикутий
брому бутиль
антена з Донбасу транслює
рани і пил
на радіо- й телеголгофі
ти – сивий ковил

Original poem by VALERIIA SERHIEIEVA
Translation by TETIANA ALEKSINA

© All rights reserved 2024

TROTTERSVILLE #3

You can find TROTTERSVILLE #1 here > Ba Dum Tish!

by TONY SINGLE & TETIANA ALEKSINA
© All rights reserved 2024

TROTTERSVILLE #2

You can find TROTTERSVILLE #1 here > Ba Dum Tish!

by TONY SINGLE & TETIANA ALEKSINA
© All rights reserved 2024

TATI’S TRANSLATIONS // Young Ukrainian Poets: Viktoriia Feshchuk

Tati Translates Viktoriia Feshchuk

Literary classics aren’t always created by the greying elder statesmen and women of the writing world. You know the ones. They’re all wise and wrinkly and impassive, and woe betide the scholar who dares mount an honest critique of their bodies of work.

You see, literary classics are also written by upstart youngsters. These youngsters are full of vitality and creativity. They live fully awake and fully aware during these very difficult times. Nothing escapes their notice and they’re unafraid to share what they really think. They walk among us right now, breathing, smiling and crying, loving and hating, experiencing the full range of their humanity without apology.

This series presents names that you won’t find in textbooks or on Wikipedia, but these are the very youngsters who are creating modern Ukrainian literature right now. Trust us, you will want to check them out because it’s only a matter of time before they become household names. When we go back to these writers in two hundred years, we have no doubt that they’ll be mentioned in the same breath as luminaries such as Taras Shevchenko and Lesya Ukrainka.

Untitled

in your cathedral
maries refuse to cry
have sent their sons and daughters to protect the city
and stand stern, concentrated.

their prayers kept close
abreast with the eyes
abreast with the things around,
with which you can cover, or handle
as a weapon.

meanwhile from above
the viscous silence.
there you can distinguish an angel from a bird
a native one from a migrant.

and if maries hear natives
then, before the wailing starts,
they give a severe reprimand.
waiting for obedience.

Без назви

у твоїм соборі
богородиці відмовляються плакати
відправили синів і доньок захищати місто
і стоять суворі, зібрані.

їхні молитви при собі
на рівні очей
на рівні предметів довкола,
якими можна прикритись чи взяти до рук
зброєю.

а згори тимчасом
тягуча тиша.
у такій відрізниш янгола від птаха
свого від перелітного.

і якщо почують своїх
то, поперед голосінню,
сильно висварять.
чекатимуть послуху.

Original poem by VIKTORIIA FESHCHUK
Translation by TETIANA ALEKSINA

© All rights reserved 2024

TROTTERSVILLE #1

Dear Readers, despite our decision to make 2024 the Year of Poetry on unbolt.me, it’s still essential to break the rules occasionally—especially when we’re feeling particularly naughty. Of course, we also hope to make 2024 the Year of the Graphic Novel—our fingers are firmly crossed on that one.

Anyway, how does this all relate to the silly little piggy strip you see below? It doesn’t! It’s all just stuff that we’re doing because we enjoy being creative. A poem here. A graphic novel there. A piggy strip or two. These things keep us on our toes, and will hopefully keep you engaged too, Dear Readers. We want to entertain you!

The strip below is another great opportunity for Tati to sharpen her translator claws—or, rather, dig her translator muzzle into some sweet word mud—whichever tortured metaphor works for you. We hope this little nothingness can entertain you and make you happy. And perhaps it can show you how differently language can work from one culture to another in the medium of comics. Should you find yourselves loving this effort then please consider supporting us on Patreon or Ko-fi—that would make us very happy too!

 

by TONY SINGLE & TETIANA ALEKSINA
© All rights reserved 2024