TATI’s & TONY’s DEAD POET TOUR // Since Then by Madison Julius Cawein

I found myself among the trees
What time the reapers ceased to reap;
And in the sunflower-blooms the bees
Huddled brown heads and went to sleep,
Rocked by the balsam-breathing breeze.
I saw the red fox leave his lair,
A shaggy shadow, on the knoll;
And tunneling his thoroughfare
Beneath the soil, I watched the mole
Stealth’s own self could not take more care.
I heard the death-moth tick and stir,
Slow-honeycombing through the bark;
I heard the cricket’s drowsy chirr,
And one lone beetle burr the dark
The sleeping woodland seemed to purr.
And then the moon rose: and one white
Low bough of blossoms grown almost
Where, ere you died, ’twas our delight
To meet, dear heart! I thought your ghost…
The wood is haunted since that night.

by MADISON JULIUS CAWEIN (1865-1914)
Public Domain Poetry

for sanity’s sake

here between the seasons
the drought & hoped for rains
how on earth we prevail is
a puzzle for analytical minds
we try one smile on at a time

one smile at a time
to keep that sultry darkness at bay
one smile at a time
but perhaps today is not that day
mayhap i wish to sluttily lay
in disarray like i belong
& die erelong

but life goes on
while i whore myself to ruination
& smile along with the twee
their cock-a-hoop clarity in
hopes that we might cohabitate
in peace between drought & rain

& life goes on
one smile at a time

by TONY SINGLE
© All rights reserved 2025

WORDS LIVE ON // Ihor Mysiak

Down through the ages, Russia has tried to kill the Ukrainian identity. They have done everything to present Ukraine as the rural outskirts of the ‘great, educated and advanced’ Russian empire. But the ones who proclaimed themselves enlighteners were merely butchers, murderers. They did everything they could to erase Ukrainian culture, traditions, and even the Ukrainian language itself.

And they are still doing this, even now, literally. During the last eleven years of war, Russia has killed hundreds of people of literature. Writers, poets, translators, editors, publishers and librarians. Ukrainian men and women. As you read these words, others are left to disappear in an unread draft forever.

There is a project called Nedopysani (Unfinished in English). It’s a memorial site for people of literature who will never be able to put that final dot in their notebook, who will never be able to take into their hands their first published book. And so, this is our hard and painful mission. This is what we must do for them. It is inevitable.

Today, we present the next instalment of our translation series, ‘Words Live On’. We have done our best, and we hope that it will speak to our Dear Readers in a way that cold, clinical war statistics cannot.

Glory to Ukraine! To our heroes — glory!

Saltern (to Drohobych)

This is not like dawdling in a bookstore,
looking for the seen and unseen for ages,
look, at this saltern
nobody memorises poems about winter.
There’s stillness, but for wintering
even this is not enough of course,
how do you feel standing near the building
that is older than your entire city…
While the noble trees burn,
crackling beneath the pots,
winter goes slowly to the last stop,
and then what will happen to us?
What will happen? Or is everything in vain?
Snow has dwindled, like guests at the end of a wedding,
how do you feel being at the saltern?
How do you feel being the salt?

Солеварня (Дрогобичу)

Це тобі не сидіти в книгарні,
вічно шукати зриме й незриме,
подивися, на цій солеварні
ніхто не знає віршів про зиму.
Тут є спокій та для зимівлі
і цього не достатньо звісно,
як тобі стояти біля будівлі,
яка старша за твоє місто…
Доки горять благородні дерева,
потріскуючи під казанами,
зима повільно йде на кінцеву,
і що тоді буде з нами?
Що тоді буде? Чи все намарно?
Снігу, як гостей в кінці весілля,
як тобі бути на солеварні?
Як тобі бути сіллю?

Original poem by IHOR MYSIAK
Translation by TETIANA ALEKSINA

© All rights reserved 2020

how about love

are you the right hand of god
are you the hand left in darkness
well, never you mind, boy
be a man & do no harm
lay down your arms, boy
lay down your arms

bear your holly crown, boy
bear it with compassion for
your turn in the sun is nearly over
& soon i hope you’ll understand
that lust for legacy’s absurd
death & glory are just words

never you mind your pretty head
you could be dancing in the rain
just lay down your arms, boy
be a man & do no harm
lay down your arms

by TONY SINGLE
© All rights reserved 2025

TATI’s & TONY’s DEAD POET TOUR // Critic And Poet. by Emma Lazarus

An Apologue.

(“Poetry must be simple, sensuous, or impassioned; this man is neither simple, sensuous, nor impassioned; therefore he is not a poet.”)

No man had ever heard a nightingale,
When once a keen-eyed naturalist was stirred
To study and define – what is a bird,
To classify by rote and book, nor fail
To mark its structure and to note the scale
Whereon its song might possibly be heard.
Thus far, no farther; – so he spake the word.
When of a sudden, – hark, the nightingale!

Oh deeper, higher than he could divine
That all-unearthly, untaught strain! He saw
The plain, brown warbler, unabashed. “Not mine”
(He cried) “the error of this fatal flaw.
No bird is this, it soars beyond my line,
Were it a bird, ‘t would answer to my law.”

by EMMA LAZARUS (1849-1887)
Public Domain Poetry