Your bare stomach is my pillow. When I turn my head to one side, warm air rises from the valley to lull me — on the other side, you shield my view of your face with your bosom — to devour me in the gorge near your heart.
Твой голый живот – это моя подушка. Я поворачиваю голову набок, и теплый убаюкивающий ветерок из долины ласкает мое лицо. Позади меня лежит горная гряда твоей груди, сорвавшись с которой, я разбился прямо около твоего сердца.
Poem by SUDEEP SEN
Translation by TETIANA ALEKSINA
© All rights reserved 2017
Damn me but wouldn’t my translation have been a whole lot cruder! I will slap myself for you. Good work by Tetiana.
LikeLiked by 2 people
Ha ha ha! I like your honesty. Thanks for visiting! 😀
LikeLiked by 1 person
I love this text!
LikeLiked by 2 people
It’s pretty amazing, isn’t it!
LikeLiked by 1 person
Like the mirrored layout and the idea
LikeLiked by 2 people
Thank you, Michael! 🙂
LikeLiked by 1 person
Ahem, it reminds me of this one:
http://fleursdumal.org/poem/118
and the Balmont’s translation 🙂
https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%93%D0%B8%D0%B3%D0%B0%D0%BD%D1%82%D1%88%D0%B0_(%D0%91%D0%BE%D0%B4%D0%BB%D0%B5%D1%80/%D0%91%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D1%82)
LikeLiked by 2 people
Ooh! Nice! 😉
LikeLiked by 2 people
Not exact, but very effective.
LikeLiked by 2 people
Tati will be very pleased to hear this. The way she explained this to me is that she was trying to keep to the core of the piece rather than its shape. I think I kinda get what she means. It seems that translation is a bit of a tricky business, isn’t it… 🙂
LikeLiked by 2 people
Translation is always dicey, and she succeeded brilliantly.
LikeLiked by 2 people