TATI’S TRANSLATIONS // Young Ukrainian Poets: Daryna Chupat

Tati Translates Daryna Chupat

Literary classics aren’t always created by the greying elder statesmen and women of the writing world. You know the ones. They’re all wise and wrinkly and impassive, and woe betide the scholar who dares mount an honest critique of their bodies of work.

You see, literary classics are also written by upstart youngsters. These youngsters are full of vitality and creativity. They live fully awake and fully aware during these very difficult times. Nothing escapes their notice and they’re unafraid to share what they really think. They walk among us right now, breathing, smiling and crying, loving and hating, experiencing the full range of their humanity without apology.

This series presents names that you won’t find in textbooks or on Wikipedia, but these are the very youngsters who are creating modern Ukrainian literature right now. Trust us, you will want to check them out because it’s only a matter of time before they become household names. When we go back to these writers in two hundred years, we have no doubt that they’ll be mentioned in the same breath as luminaries such as Taras Shevchenko and Lesya Ukrainka.

Untitled

i always walk this very road
where a scar blackens the asphalt
a braking path
i come back here again and again
though to the old pain
it is better to not come back

rain so often
raises between us
a wall of crying
all for nothing
august made all trees autumnal
i put the dry flesh of berries
into my mouth
like the words
that i can’t stick to

i have promised to love for two
but my love lacks for any one

Без назви

я постійно ходжу тією дорогою
де на асфальті чорніє шрам
гальмівного сліду
я знову й знову приходжу сюди
хоча до старого болю
краще не повертатися

дощ так часто
зводить між нами
стіну плачу
та дарма:
серпень зробив всі дерева осінніми
я кладу
сухі тіла ягід собі до рота
наче слова яких не можу
дотримати

я обіцяла любити за двох
та моєї любові не вистачить ні на кого

Original poem by DARYNA CHUPAT
Translation by TETIANA ALEKSINA

© All rights reserved 2023

TATI’s & TONY’s DEAD POET TOUR // Out Of The Morning. by Emily Elizabeth Dickinson

Will there really be a morning?
Is there such a thing as day?
Could I see it from the mountains
If I were as tall as they?

Has it feet like water-lilies?
Has it feathers like a bird?
Is it brought from famous countries
Of which I have never heard?

Oh, some scholar! Oh, some sailor!
Oh, some wise man from the skies!
Please to tell a little pilgrim
Where the place called morning lies!

by EMILY ELIZABETH DICKINSON (1830-1886)
Public Domain Poetry

TATI’s & TONY’s DEAD POET TOUR // Christmas. by Thomas Frederick Young

Old father Time, his cruel scythe
Has swung full oft around,
Since last the merry Christmas, bells
Rang out their cheerful sound.
With cruel vigor he has held
His great, impartial sway,
And many thousands mown to earth,
Who saw last Christmas day.

For some have left this world for aye,
Who dwelt with us last year;
Glad voices heard amongst us then,
We never more shall hear.
But still we’ll build our Christmas fires,
And sing our Christmas songs,
And for one day forget our griefs,
Our failures and our wrongs.

Then ring, ye joyful bells, ring out;
Ye crashing cymbals fall;
And for old Christmas, hale and stout,
Sound up, ye harps and all.
Let music’s loud and sweetest strain
Beat from our hearts each ill;
Let thoughts of those assuage our pain,
Who are around us still.

Oh, winsome maid, oh, hearty youth,
I urge you on to glee,
For, in your innocence and truth,
You all are dear to me.
Nor youth, nor age should cherish gloom,
And voices oft should sing,
So give the gladsome voices room,
And let the joy-bells ring.

by THOMAS FREDERICK YOUNG (1892-1940)
Public Domain Poetry

Tumblevision #23

Selfie 11

Hello, my old friend. Back to smother me again.

by TONY SINGLE
© All rights reserved 2023

TATI’s & TONY’s DEAD POET TOUR // The Frog Who Wished To Be As Big As The Ox. by Jean de La Fontaine

There was a little Frog
Whose home was in a bog,
And he worried ’cause he wasn’t big enough.
He sees an ox and cries:
“That’s just about my size,
If I stretch myself – Say Sister, see me puff!”

So he blew, blew, blew,
Saying: “Sister, will that do?”
But she shook her head. And then he lost his wits.
For he stretched and puffed again
Till he cracked beneath the strain,
And burst, and flew about in little bits.

by JEAN DE LA FONTAINE (1621-1695)
Public Domain Poetry