GUEST POST // A gaze he had to meet by In mind and out

even in this crowded room
it was the type of gaze that filled the air
between them,
it swerved the corners of reality
with tangibility –
he felt it’s whispers wrap the shoulders of his fears
and write a message in the atmosphere
for him to see
the invitation that she
painted there,
in silken threads of space
that she pulled and interlaced with gravity,
electricity,
a reveal of fortune-cookie
destiny,
until it was a gaze he had to meet

 

by IN MIND AND OUT
© All rights reserved 2019

GUEST POST // Ripe fruit by Candice Louisa Daquin

The body
Is a soft pomegranate
Shiny seeds spilling out
Soft offering proffers
Sell by date
Arbitrary or fated circles within circles
Once, you bled
The same crimson as a dress you wore to fireworks night
Until invisible hands
Ushered away the urge to bring
Life wriggling on flat earth
Straining you heard
A primal cry
It was you
Half covered with sweat
Shaking off
The emptiness of the day
Your belly full
Of hours

 

by CANDICE LOUISA DAQUIN
© All rights reserved 2018

TATI’S TRANSLATIONS // Desire by Sudeep Sen

Under the soft translucent linen, the ridges around your nipples harden at the thought of my tongue.

You — lying inverted like the letter ‘c’ — arch yourself deliberately, wanting the warm press of my lips, their wet to coat the skin that is bristling, burning, breaking into sweats of desire — sweet juices of imagination.

But in fact, I haven’t even touched you. At least, not yet.

Твой пеньюар стекает мягкими полупрозрачными волнами, и рябь вокруг сосков дрожит при мысли о моем языке.

Ты выгибаешься упругой тетивой, предвкушая прохладное прикосновение моих губ. Их влажность успокоит твою пылающую, пьянящую, пряную кожу, истекающую липкими соками желания.

Хотя я еще даже не коснулся тебя. Пока не коснулся.

 

Poem by SUDEEP SEN
Translation by TETIANA ALEKSINA

© All rights reserved 2017

TATI’S TRANSLATIONS // Icicles by Sudeep Sen

Cold blast from an electric vent bites my skin — this comfortable discomfort, prickling my pores bathed in an acrid glaze, transforms to frozen gold-salt.

Attaining instant freezing points might be a rare marvel of science; I like this hellishly good blast that shakes all the embedded molecules in my bones —

bones that are parched in heat, turn to skeletal icicles — a beautiful ballerina-geography of stalactites and stalagmites — each needle-end points towards the other

like the two longing fngertips in Michelangelo’s painting at the Sistine Chapel — desiring a touch.

Струя холодного воздуха, выползающая из вентиляционной решетки, жалит мою кожу. Ласковые крошечные клыки вонзаются в мои поры, впрыскивая ядовитое желе, которое моментально превращается в солоноватые золотистые кристаллы.

Крионика – одно из чудес науки; мне нравится этот маленький атомный взрыв, встряхивающий каждую клетку моих костей.

Мой скелет, сожженный радиацией, превращается в минеральную окаменелость. Мои ребра вытягиваются, словно ноги искусной балерины в батмане; мои кости растут навстречу друг другу, как сталактиты и сталагмиты;

как кончики пальцев на фреске Микеланджело в Сикстинской капелле в их отчаянном и неосуществимом желании соприкоснуться.

 

Poem by SUDEEP SEN
Translation by TETIANA ALEKSINA

© All rights reserved 2017