WORDS LIVE ON // Ihor Mysiak

Down through the ages, Russia has tried to kill the Ukrainian identity. They have done everything to present Ukraine as the rural outskirts of the ‘great, educated and advanced’ Russian empire. But the ones who proclaimed themselves enlighteners were merely butchers, murderers. They did everything they could to erase Ukrainian culture, traditions, and even the Ukrainian language itself.

And they are still doing this, even now, literally. During the last eleven years of war, Russia has killed hundreds of people of literature. Writers, poets, translators, editors, publishers and librarians. Ukrainian men and women. As you read these words, others are left to disappear in an unread draft forever.

There is a project called Nedopysani (Unfinished in English). It’s a memorial site for people of literature who will never be able to put that final dot in their notebook, who will never be able to take into their hands their first published book. And so, this is our hard and painful mission. This is what we must do for them. It is inevitable.

Today, we present the next instalment of our translation series, ‘Words Live On’. We have done our best, and we hope that it will speak to our Dear Readers in a way that cold, clinical war statistics cannot.

Glory to Ukraine! To our heroes — glory!

Saltern (to Drohobych)

This is not like dawdling in a bookstore,
looking for the seen and unseen for ages,
look, at this saltern
nobody memorises poems about winter.
There’s stillness, but for wintering
even this is not enough of course,
how do you feel standing near the building
that is older than your entire city…
While the noble trees burn,
crackling beneath the pots,
winter goes slowly to the last stop,
and then what will happen to us?
What will happen? Or is everything in vain?
Snow has dwindled, like guests at the end of a wedding,
how do you feel being at the saltern?
How do you feel being the salt?

Солеварня (Дрогобичу)

Це тобі не сидіти в книгарні,
вічно шукати зриме й незриме,
подивися, на цій солеварні
ніхто не знає віршів про зиму.
Тут є спокій та для зимівлі
і цього не достатньо звісно,
як тобі стояти біля будівлі,
яка старша за твоє місто…
Доки горять благородні дерева,
потріскуючи під казанами,
зима повільно йде на кінцеву,
і що тоді буде з нами?
Що тоді буде? Чи все намарно?
Снігу, як гостей в кінці весілля,
як тобі бути на солеварні?
Як тобі бути сіллю?

Original poem by IHOR MYSIAK
Translation by TETIANA ALEKSINA

© All rights reserved 2020

Tumblevision #32

Let’s be very clear. The man was a dangerous bigot that didn’t care whose lives his toxic rhetoric impacted. Did that make him deserving of being murdered? Of course not. But I’m also not obligated to give a tinker’s damn about him just because he’s dead now. What I’m more concerned with is the facile whitewashing of the real and measurable harm his weaponised words did to the most vulnerable groups in our society when he was alive. His murder solves nothing. It only adds fuel to the fire. He’s now a martyr for the bad faith bigots out there, emboldening them to do much worse, and all in the name of intolerance. That is not a good thing and nor was he.

by TONY SINGLE
© All rights reserved 2025

TATI’s AND TONY’s DEAD POET TOUR // Critic And Poet. by Emma Lazarus

An Apologue.

(“Poetry must be simple, sensuous, or impassioned; this man is neither simple, sensuous, nor impassioned; therefore he is not a poet.”)

No man had ever heard a nightingale,
When once a keen-eyed naturalist was stirred
To study and define – what is a bird,
To classify by rote and book, nor fail
To mark its structure and to note the scale
Whereon its song might possibly be heard.
Thus far, no farther; – so he spake the word.
When of a sudden, – hark, the nightingale!

Oh deeper, higher than he could divine
That all-unearthly, untaught strain! He saw
The plain, brown warbler, unabashed. “Not mine”
(He cried) “the error of this fatal flaw.
No bird is this, it soars beyond my line,
Were it a bird, ‘t would answer to my law.”

by EMMA LAZARUS (1849-1887)
Public Domain Poetry

WORDS LIVE ON // Maksym Kryvtsov

Down through the ages, Russia has tried to kill the Ukrainian identity. They have done everything to present Ukraine as the rural outskirts of the ‘great, educated and advanced’ Russian empire. But the ones who proclaimed themselves enlighteners were merely butchers, murderers. They did everything they could to erase Ukrainian culture, traditions, and even the Ukrainian language itself.

And they are still doing this, even now, literally. During the last eleven years of war, Russia has killed hundreds of people of literature. Writers, poets, translators, editors, publishers and librarians. Ukrainian men and women. As you read these words, others are left to disappear in an unread draft forever.

There is a project called Nedopysani (Unfinished in English). It’s a memorial site for people of literature who will never be able to put that final dot in their notebook, who will never be able to take into their hands their first published book. And so, this is our hard and painful mission. This is what we must do for them. It is inevitable.

Today, we present the next instalment of our translation series, ‘Words Live On’. We have done our best, and we hope that it will speak to our Dear Readers in a way that cold, clinical war statistics cannot.

Glory to Ukraine! To our heroes — glory!

My head rolls from grove to grove
like a tumbleweed
or a ball
my hands severed
will sprout with violets in spring
my legs
will be scattered by dogs and cats
my blood
will paint the world in a brand new red
Pantone human blood
my bones
will absorb into the soil
make a frame
my bullet riddled machine gun
will rust
poor thingy
my spare clothes and loadout
they pass to rookies
and let the spring come sooner
so finally
I can bloom
like a violet.

Моя голова котиться від посадки до посадки
як перекотиполе
чи м’яч
мої руки відірвані
проростуть фіалками навесні
мої ноги
розтягнуть собаки та коти
моя кров
вифарбує світ у новий червоний
Pantone людська кров
мої кістки
втягнуться в землю
утворять каркас
мій прострелений автомат
заржавіє
бідненький
мої зміні речі та екіпу
передадуть новобранцям
та скоріше б уже весна
щоб нарешті
розквітнути
фіалкою.

Original poem by MAKSYM KRYVTSOV
Translation by TETIANA ALEKSINA

© All rights reserved 2024

Tumblevision #31

Grimacin’ in the Rain.

by TONY SINGLE
© All rights reserved 2025