hoep

there’s only four of us
& only three days left
two options, yes or no
one last guess equals effed

by TETIANA ALEKSINA & TONY SINGLE
© All rights reserved 2024

TATI’S TRANSLATIONS // Young Ukrainian Poets: Mykola Humeniuk

Literary classics aren’t always created by the greying elder statesmen and women of the writing world. You know the ones. They’re all wise and wrinkly and impassive, and woe betide the scholar who dares mount an honest critique of their bodies of work.

You see, literary classics are also written by upstart youngsters. These youngsters are full of vitality and creativity. They live fully awake and fully aware during these very difficult times. Nothing escapes their notice and they’re unafraid to share what they really think. They walk among us right now, breathing, smiling and crying, loving and hating, experiencing the full range of their humanity without apology.

This series presents names that you won’t find in textbooks or on Wikipedia, but these are the very youngsters who are creating modern Ukrainian literature right now. Trust us, you will want to check them out because it’s only a matter of time before they become household names. When we go back to these writers in two hundred years, we have no doubt that they’ll be mentioned in the same breath as luminaries such as Taras Shevchenko and Lesya Ukrainka.

heart-throat

remember
my rabid hand
fiddled in your dog’s jaws
ragged fingers fondled ticklishly
wickered with dry sinews
the worn nail’s gums

no matter which hand
then filling with saliva
no matter which foam
a pet cytherea crawling out
if now one is left
with four fingers

varenyky or pierogi
the stomach can’t see
a pinky or a thumb
the dog’s stomach won’t remember
maybe should give the other hand
or take away a stubborn heart

let’s count on fingers
won’t give this, and won’t give this
won’t give this, and won’t give that
and this the dog
nom

on your street
kids shaped a song
there lived a four-fingered boy
the fifth one was cut from the leg
the toe was screwed on to the hand
what a weirdo ahahaha

i don’t care
i have a heart in my stomach
and two pinkies
on each hand

серце-гїд

пам’ятаєш
моя скажена рука
борсалась у пащі собаки твоєї
кудлаті пальці лоскітливо гладили
обплітали сухо жилами
стерті ясна нігтів

байдуже яка рука
тоді наливалася слиною
байдуже з якої піни
видибала ручна кіприда
коли тепер зоставсь
чотирипалий

вареники чи pierogi
шлунок не бачить
мізинець чи великий
собачий шлунок не запам’ятає
чи може дати другу руку
аби забрати вперте серце

давай лічить на пальцях
цього не дам й цього не дам
цього не дам і цей не дам
а цей собако
гам

у твоєму дворі
діти пісню склали
був хлопчак чотирипалий
п’ятий зрізали з ноги
прикрутили п’ятий палець
ну й дивак ги-ги ги-ги

мені байдуже
маю в шлунку серце
і по два мізинці
на кожній руці

Original poem by MYKOLA HUMENIUK
Translation by TETIANA ALEKSINA

© All rights reserved 2025

et tu, amphora?

they said that i ought to be ready
conserve water for a rainy day
so i held my amphora steady
plunged the neck into the sauna bay

they said that i ought to be ready
conserve darkness for a blacker day
so i held my amphora steady
drew into the neck every bit of grey

they said that i ought to be ready
conserve the hours for a longer day
so i held my amphora steady
fed the neck final gasps of blood spray

what’s wetter, bleaker & more drawn out
than the death rattle of julius caesar
i’m really going to savour this
no one needs to crown another old geezer

by TETIANA ALEKSINA & TONY SINGLE
© All rights reserved 2024

golgotha souvenirs

the label on the art print says:
untitled, blood on paper
the artist: christ, the time: back when
crucifixions were the trend

the theme: a story, old as time
man on man bloodthirstiness
buy two prints, the third one’s free
pay with cash, lord have mercy

the seller: yellow smoke-filled beard
wrists bandaged with dirty rags
he’s dragging on another spliff
how far can one push this grift

he flips the tap & fills a glass
with something red, takes a sip
says if i don’t like what he drew
there’s magnets & corkscrews too

by TETIANA ALEKSINA & TONY SINGLE
© All rights reserved 2024

TATI’S TRANSLATIONS // Young Ukrainian Poets: Oleksii Dolhulov

Literary classics aren’t always created by the greying elder statesmen and women of the writing world. You know the ones. They’re all wise and wrinkly and impassive, and woe betide the scholar who dares mount an honest critique of their bodies of work.

You see, literary classics are also written by upstart youngsters. These youngsters are full of vitality and creativity. They live fully awake and fully aware during these very difficult times. Nothing escapes their notice and they’re unafraid to share what they really think. They walk among us right now, breathing, smiling and crying, loving and hating, experiencing the full range of their humanity without apology.

This series presents names that you won’t find in textbooks or on Wikipedia, but these are the very youngsters who are creating modern Ukrainian literature right now. Trust us, you will want to check them out because it’s only a matter of time before they become household names. When we go back to these writers in two hundred years, we have no doubt that they’ll be mentioned in the same breath as luminaries such as Taras Shevchenko and Lesya Ukrainka.

MUST NOT SLEEP

must not sleep
not yet for every loner
was created a pair
that could fit them in name
and length of stride

must not sleep
what’s up
not yet for every child
was created a future
so dry and grotesque
that at that moment every star
will think thrice before
lighting up

НЕ МОЖНА СПАТИ

не можна спати
ще не кожному самотньому
була вигадана пара
яка пасувала б йому за іменем
та довжиною кроку

не можна спати
ти чого
ще не кожній дитині
вигадане майбутнє
таке сухе та гротескне
що в той час кожна зірка
спочатку тричі подумає
поки засвітиться

Original poem by OLEKSII DOLHULOV
Translation by TETIANA ALEKSINA

© All rights reserved 2024