psychopomp (whither goest thou)

a vastly hush at cockcrow
there’s nowhere left to hide
neb & feathered black mass
gilds yon mirror ‘neath thy feet

thou art fæder’s mortal binding
yon summoned ængel framework
atween slight’d he & domination

where be killer’s instinct now
thou saltst the earth to death
bound yon misery to thy guts
so vengeance can take its stage

thou art fæder’s embankment
yon crumbling ængel framework
atween fjord & ego’s deluge

the path of ruin afore thee
staunch not the blood of fell swans
grim misdeeds shriek ahind thee
for aye be a butcher’s curse

thou art fæder’s catafalque
yon sombre ængel framework
atween e’er earth & nullity

by TONY SINGLE
© All rights reserved 2024

applied philosophy

the humanist and the quietist
walked along the beach
and had a respectful dispute
about freedom of speech

their plimsolls were leaving traces
on the golden sand
the evening sun embraced them
and everything felt grand

they had time to puff on their pipes
about once or twice
before their wives distracted them
with asking for advice

their children’s wedding was pretty soon
and all was mess and froth
on top of that, the wives couldn’t agree
on the colour of the tablecloth

an hour of scandal, some broken plates
torn shreds of hair and squeal
that moment the phrase ‘freedom of speech’
seemed absurd and unreal

the humanist and the quietist
miraculously survived
but their philosophical views
were now very much deprived

by TETIANA ALEKSINA
© All rights reserved 2024

bosom garden

i hid a frosted rosehip in my jacket pocket
and dreamt one day it would bloom on my chest
warmed through from its roots around my heart

and i dreamt i would walk for days
and i dreamt i would show them all
the expansive allure of my love

i would protect its fragile petals from the chill
of unkind eyes and the grasp of repressive hands
warmed instead from the light of open hearts

and i dreamt i would walk for gays
and i dreamt i would show het al
the expansive allure of love

by TETIANA ALEKSINA & TONY SINGLE
© All rights reserved 2024

TATI’S TRANSLATIONS // Young Ukrainian Poets: Mariia Lyshen

Tati Translates Mariia Lyshen

Literary classics aren’t always created by the greying elder statesmen and women of the writing world. You know the ones. They’re all wise and wrinkly and impassive, and woe betide the scholar who dares mount an honest critique of their bodies of work.

You see, literary classics are also written by upstart youngsters. These youngsters are full of vitality and creativity. They live fully awake and fully aware during these very difficult times. Nothing escapes their notice and they’re unafraid to share what they really think. They walk among us right now, breathing, smiling and crying, loving and hating, experiencing the full range of their humanity without apology.

This series presents names that you won’t find in textbooks or on Wikipedia, but these are the very youngsters who are creating modern Ukrainian literature right now. Trust us, you will want to check them out because it’s only a matter of time before they become household names. When we go back to these writers in two hundred years, we have no doubt that they’ll be mentioned in the same breath as luminaries such as Taras Shevchenko and Lesya Ukrainka.

Untitled

When you have no idea what to do –
Burn your notes.
Burn your notes.
And tear apart the drawings where you’re
A girl cosmonaut.
Toss out the windows those foreign books
Your daddy brought from Cuba.
Look for yourself, you look for self
At a landfill.
Though it’s hot!
Though it’s wet!
Though your knees are shaking!
Though you feel like a painful ruin!
Though you’re mere sea foam!
Though a ghost, though half human –
Life isn’t enough to comprehend
That you’re alive.
Adjust your tie,
Get up and go and pay existence’s taxes.
When you come back –
Burn your notes, again.

Без назви

Коли що робити не матимеш гадки –
Пали нотатки.
Пали нотатки.
І рви малюнки, на яких ти
В ролі космонавтки.
Жбурляй із вікон іноземні книжки,
Що з Куби привіз татко.
Шукай себе, себе шукай
На сміттєзвалищі.
Хоч жарко!
Хоч вогко!
Хоч тремтять коліна!
Хоч ти болючая руїна!
Хоч ти всього лиш моря піна!
Хоч привид, хоч напівлюдина –
Життя замало, щоб пізнати,
Що ти жива.
Розправ краватку,
Вставай і йди платити за буття податки.
Потім повернешся –
І знов пали нотатки.

Original poem by MARIIA LYSHEN
Translation by TETIANA ALEKSINA

© All rights reserved 2024

mariana

one day the currents will turn around
the waters will carry the ocean floor
the foam will meet the impossible sky
make rainclouds in the realm of angels

vociferous sirens will hymn to gods
rake their tails o’er thorny sea stars
and soldier crabs will one day return
in battalions from know-not-where

it’s all rolling away
into much stranger days
and the deeper trenches
of mariana

splendour sand kingdoms will rise and fall
leave wet traces of their past greatness
folded into eddies of possibility
many of which ne’er before conceived

whole universes to curl into shell
that i press so gentle to your tiny palm
a nautilus distillation of dreams
a whispering promise of endless scenes

it’s all rolling away
into much stranger days
and the deeper trenches
of mariana

by TETIANA ALEKSINA & TONY SINGLE
© All rights reserved 2024