udderly stellar

once upon a time
one professional dairymaid
lost her temper
and abandoned her job
(if you’ve ever had a repulsive boss
you would understand)

she walked down the road
and saw a lightning flash
this was her awakening
and a new job offer

now she is a lead
in the milky way dairy
looks after the galaxy’s cows
expresses star milk
and never raises her voice
to juniors and colleagues

by TETIANA ALEKSINA
© All rights reserved 2024

TATI’S TRANSLATIONS // Young Ukrainian Poets: Artem Serhiienko

Tati Translates Artem Serhiienko

Literary classics aren’t always created by the greying elder statesmen and women of the writing world. You know the ones. They’re all wise and wrinkly and impassive, and woe betide the scholar who dares mount an honest critique of their bodies of work.

You see, literary classics are also written by upstart youngsters. These youngsters are full of vitality and creativity. They live fully awake and fully aware during these very difficult times. Nothing escapes their notice and they’re unafraid to share what they really think. They walk among us right now, breathing, smiling and crying, loving and hating, experiencing the full range of their humanity without apology.

This series presents names that you won’t find in textbooks or on Wikipedia, but these are the very youngsters who are creating modern Ukrainian literature right now. Trust us, you will want to check them out because it’s only a matter of time before they become household names. When we go back to these writers in two hundred years, we have no doubt that they’ll be mentioned in the same breath as luminaries such as Taras Shevchenko and Lesya Ukrainka.

field

what to do when a field seeped into
a warrior’s pores so deep
that any cut can’t get through
any bullet or sword
maybe only the words
of a loving mother
but they are in vain
the field now worries for self
existence
and self
awareness
they start to dig into the warrior
defenses trenches canals
for tears and melted aluminum
they fly above the warrior
ravens shells hands grenades screams
they fall into the grass
of the warrior’s heart
until a cherry tree grows up through the back of the head
with iron berries

поле

що робити коли поле всоталося
в пори воїна настільки глибоко
що його не дістане жоден поріз
жодна куля чи меч
хіба що слова
люблячої матері
правда ті недоречні
поле хвилюється вже за своє
існування
і само
усвідомлення
у воїні починають копати
окопи траншеї канали
для сліз і розплавленого алюмінію
над воїном летять
круки снаряди руки гранати крики
падають у траву
воїнського серця
допоки з потилиці не виросте вишня
залізними ягодами

Original poem by ARTEM SERHIIENKO
Translation by TETIANA ALEKSINA

© All rights reserved 2024

lucifear

should a morning star
make apology for its name

should a morning star
decry its elusive nature

some biological species
prefer spotlights on the scaffolding
over that soft spacious light
pouring from the dawning sky

by TETIANA ALEKSINA
© All rights reserved 2024

TATI’S TRANSLATIONS // Young Ukrainian Poets: Yuliia Yaskova

Tati Translates Yuliia Yaskova

Literary classics aren’t always created by the greying elder statesmen and women of the writing world. You know the ones. They’re all wise and wrinkly and impassive, and woe betide the scholar who dares mount an honest critique of their bodies of work.

You see, literary classics are also written by upstart youngsters. These youngsters are full of vitality and creativity. They live fully awake and fully aware during these very difficult times. Nothing escapes their notice and they’re unafraid to share what they really think. They walk among us right now, breathing, smiling and crying, loving and hating, experiencing the full range of their humanity without apology.

This series presents names that you won’t find in textbooks or on Wikipedia, but these are the very youngsters who are creating modern Ukrainian literature right now. Trust us, you will want to check them out because it’s only a matter of time before they become household names. When we go back to these writers in two hundred years, we have no doubt that they’ll be mentioned in the same breath as luminaries such as Taras Shevchenko and Lesya Ukrainka.

Untitled

i didn’t believe in god then and won’t ever believe for sure
the mines grow up between us, hellish vermilion dots
the air bites your chest and penetrates the dermis like a stone
you will be able to exhale when it’s over, probably

and you know, it’s better to not look up when it rains
hold closer the bulletproof vest, open your umbrella
and play tic-tac-toe, always start with the center
they have already invented this rule – step between alive and dead
keep your fire close, don’t let it fall down
because when it has gone out – they again will take it away
your parents and cultural memory, all the streets of your hometown
you know, the dragon is hungry and will devour mercilessly

everything they can’t take, moreover create on their own
you step closer to the dragon, submit our flowers
caress their coarse scales with your bare hands
there is no one in the sky, so just behead the dragon

Без назви

не вірила в бога і вже не повірю точно
між нас поростають міни, багряно-пекельні точки
повітря кусає груди і каменем входить в дерму
а видих зробити зможеш коли це скінчиться, певне

і знаєш, коли дощить не варто дивитись вгору
притисни бронежилет, розкрий свою парасолю
і грайся у хрестики-нулики, завжди починай ізсередини
це правило вже придумали – ходи між живими й мертвими
тримай свій вогонь при собі, не дай йому впасти долу
бо тільки-но він погасне – у тебе відіймуть знову
батьків і культурну пам’ять, всі вулиці твого міста
ти знаєш, дракон голодний і буде нещадно їсти

все те, що не в змозі взяти, а надто – самим створити
підходь же до нього ближче, подай йому наші квіти
погладь по загрублій лусці своїми руками голими
у небі нікого немає, тож просто зітни йому голову

Original poem by YULIIA YASKOVA
Translation by TETIANA ALEKSINA

© All rights reserved 2024

polemic trap

the classic problem of any discussion
those who don’t know formulate well
they sort out the saints and sinners
like a seasoned trader smells rotten fish

but those who know are tongue-tied
they chew on word salad
they are full of contradictions
and sound rather delusional

because true knowledge
doesn’t come with chain-reading
it plops onto your head
like a pigeon’s fresh droppings

and when you come to yourself
rubbing eyes while onlookers laugh
those ignorant stoned jerks
take over the world

by TETIANA ALEKSINA
© All rights reserved 2024