acanthus and graffiti

that city was tricky and loved the dead end sign
but for those who knew, it was e’er a passageway
‘tween sticks of tired buildings pretending at trees
to mountain vistas yonder tired men’s dreams
for those that dared creaky boards o’er abysses
dared to leap along ridges of breathy abandon
the arms of poseidon awaited to enfold them
to convey them to rest in the mariana trench
and there, o’er the dilapidated city wall
with a huge azure unblinking graffiti eye
a briny crown of plumes with duplicitous sparkles
received the tired orisons of artless denizens

by TETIANA ALEKSINA & TONY SINGLE
© All rights reserved 2024

TATI’S TRANSLATIONS // Young Ukrainian Poets: Poseidon

Tati Translates Poseidon

Literary classics aren’t always created by the greying elder statesmen and women of the writing world. You know the ones. They’re all wise and wrinkly and impassive, and woe betide the scholar who dares mount an honest critique of their bodies of work.

You see, literary classics are also written by upstart youngsters. These youngsters are full of vitality and creativity. They live fully awake and fully aware during these very difficult times. Nothing escapes their notice and they’re unafraid to share what they really think. They walk among us right now, breathing, smiling and crying, loving and hating, experiencing the full range of their humanity without apology.

This series presents names that you won’t find in textbooks or on Wikipedia, but these are the very youngsters who are creating modern Ukrainian literature right now. Trust us, you will want to check them out because it’s only a matter of time before they become household names. When we go back to these writers in two hundred years, we have no doubt that they’ll be mentioned in the same breath as luminaries such as Taras Shevchenko and Lesya Ukrainka.

Untitled

When everything ends
The sirens grown numb
Loved ones will be hugged
Properly, as they should be

Following the north wind
I will reach an areal of tears
Mighty and ancient
I will bow to the ocean
And begin to cry bitterly

I will give my soul
To heal children’s wounds
I will give my blood
For the lives of veterans

I will give my heart
For the devouring of the fucking war
Ripping it out again, and again
For the memory of the deceased
For the memory of scars

I will give my body
To dissolve in a wineglass
I will give my life
For this free, unsubdued land
Lay here forever
With my happy
Bones

Без назви

Коли все закінчиться
Зніміють сирени
Близькі будуть обійняті
Як слід, як треба

За вітром північним
Дістанусь сліз ареалу
Могутньому і древньому
Вклонюсь океану
І гірко заплачу

Душу віддам
Щоб дитячі загоїти рани
Кров я віддам
Щоб жили ветерани

Серце віддам
Сучій війні на поталу
Вириватиму знову і знову
Щоб пам’ятати полеглих
Щоб не забути про шрами

Тіло віддам
Щоб розчинитись в бокали
Життя віддам
Щоб на вільній, нескореній землі
Залишитись
Щасливими
Кістками

Original poem by POSEIDON
Translation by TETIANA ALEKSINA

© All rights reserved 2023