TATI’S TRANSLATIONS // Young Ukrainian Poets: Viktoriia Feshchuk

Tati Translates Viktoriia Feshchuk

Literary classics aren’t always created by the greying elder statesmen and women of the writing world. You know the ones. They’re all wise and wrinkly and impassive, and woe betide the scholar who dares mount an honest critique of their bodies of work.

You see, literary classics are also written by upstart youngsters. These youngsters are full of vitality and creativity. They live fully awake and fully aware during these very difficult times. Nothing escapes their notice and they’re unafraid to share what they really think. They walk among us right now, breathing, smiling and crying, loving and hating, experiencing the full range of their humanity without apology.

This series presents names that you won’t find in textbooks or on Wikipedia, but these are the very youngsters who are creating modern Ukrainian literature right now. Trust us, you will want to check them out because it’s only a matter of time before they become household names. When we go back to these writers in two hundred years, we have no doubt that they’ll be mentioned in the same breath as luminaries such as Taras Shevchenko and Lesya Ukrainka.

Untitled

in your cathedral
maries refuse to cry
have sent their sons and daughters to protect the city
and stand stern, concentrated.

their prayers kept close
abreast with the eyes
abreast with the things around,
with which you can cover, or handle
as a weapon.

meanwhile from above
the viscous silence.
there you can distinguish an angel from a bird
a native one from a migrant.

and if maries hear natives
then, before the wailing starts,
they give a severe reprimand.
waiting for obedience.

Без назви

у твоїм соборі
богородиці відмовляються плакати
відправили синів і доньок захищати місто
і стоять суворі, зібрані.

їхні молитви при собі
на рівні очей
на рівні предметів довкола,
якими можна прикритись чи взяти до рук
зброєю.

а згори тимчасом
тягуча тиша.
у такій відрізниш янгола від птаха
свого від перелітного.

і якщо почують своїх
то, поперед голосінню,
сильно висварять.
чекатимуть послуху.

Original poem by VIKTORIIA FESHCHUK
Translation by TETIANA ALEKSINA

© All rights reserved 2024

hush hunting

a sound with the force of cotton on skin
the sigh of a newborn sprout leaving its seed
fish tail swishing beneath the crescent waters

hush, careless hunter
you’re the thorny crown of evolution
creeping between the boughs in tuonela

shod with the intemperance of steel
girded by the rapacity of gold
leaden with the dullness of expectation

hush, warless hunter
your former life lays in smithereens
far from the sun in the lap of louhi

and you’re doomed to ghost in the shadows
until the end of days or ebb’s white never
ears leery to the thrum of nature’s quiet demise

by TETIANA ALEKSINA & TONY SINGLE
© All rights reserved 2023

simulacra (game over)

i looked on high at a dark sky
with some lonely clouds thin & wan
like strands of grey hair combed over
to hide a barber’s disappointment

the lunar crescent arched on itself
it bristled like a wild white ferret
as undecided as god’s weather
to snug with lume or pounce the hand

youth once held such gilded hope
but everything tends towards decay

the pleaides winked down on me
‘tween those wispy bars of thraldom
as i staggered o’er the aging earth
yearning there to feel more grounded

the head feels all that the heart cannot
guidance through the lack of direction
in high pastures and greener heavens
lies the mathematics of destiny

youth once held such gilded hope
but everything tends towards decay

by TETIANA ALEKSINA & TONY SINGLE
© All rights reserved 2024

hiraeth

her paintings are on display
in the gallery’s endmost room
where there are only dull bulbs
and long, timid shadows

away from the greedy eyes
away from the greasy hands
away from the eco idiots
armed with their cup-a-soups

her paintings are on display
in the endmost of memories
where there is only yearning
for the might-have-been past

where sweet melancholy slumbers
where there’s no desire for awakening
where a soft nightsong is
sung by cicada ensemble

by TETIANA ALEKSINA
© All rights reserved 2024

winter elegy

it’s winter but the wind is warm
like a giant’s hearth breathing
where is the forest’s ghost white shroud
where are the grand glaciers of old

when was the last time you heard the raven cry
when was the last time you saw the mirror smile
change is but a turning of tides

the lazy sky yawns and stretches
though swaddled in blankets of cloud
not even the rain shall fall
not even the earth shall swallow

when was the last time you heard the raven cry
when was the last time you saw the mirror smile
change is but a turning of tides

the trees slumber in dreams so fey
where the woodcutter loses his axe
dull all meaning with the seasons
dull the blade of understanding

when was the last time you heard the raven cry
when was the last time you saw the mirror smile
change is but a turning of tides

by TETIANA ALEKSINA & TONY SINGLE
© All rights reserved 2024