fire, water & trumpet spiders

rains fell three days & three nights
like vertical static on a screen
obscuring the grandeur of creation
in a two-bit nature documentary

& suddenly the sun jumped in
like popcorn prancing in a pan
then orange he rose from the dead
a cameo for more residuals

applause thundered two days & nights
spotlights lanced the morose sky
sweeping like kaiju porcupine quills
in arcs of foreboding adoration

& suddenly a bollocking trumpet
as he ascended & then returned
in armani white on a horse to fight
for the christian fascist tech bro cause

coins clinked for one day & that night
ledger filled with sleight of crypto handwriting
vengeful, he smote everything in sight
& stomped with feet burnished bronze

& suddenly there was famine for all
worth about thirty pieces or less
of dignity bought & sold & told
to shut up & worship the trumpian fold

by TETIANA ALEKSINA & TONY SINGLE
© All rights reserved 2025

snow, blood, shit

better you don’t enter
the unreal forest
better don’t be tempted
with shrieking mavka’s ballads

stop & look around
the boat that carried you here
’tis a moored coffin
‘tween picturesque shores

the winter this year
is temperate
the spirits this winter
are hungry
the bodies cover the trails
the blood covers the bodies
as ai verisimilar
as your best nightmare

better you don’t enter
the unreal forest
better don’t be tempted
with shrieking mavka’s ballads

stop & look around
stop & look around
gaiman is watching you
he’s fucking watching

by TETIANA ALEKSINA
© All rights reserved 2025

TATI’S TRANSLATIONS // Young Ukrainian Poets: Orysia Hrudka

Literary classics aren’t always created by the greying elder statesmen and women of the writing world. You know the ones. They’re all wise and wrinkly and impassive, and woe betide the scholar who dares mount an honest critique of their bodies of work.

You see, literary classics are also written by upstart youngsters. These youngsters are full of vitality and creativity. They live fully awake and fully aware during these very difficult times. Nothing escapes their notice and they’re unafraid to share what they really think. They walk among us right now, breathing, smiling and crying, loving and hating, experiencing the full range of their humanity without apology.

This series presents names that you won’t find in textbooks or on Wikipedia, but these are the very youngsters who are creating modern Ukrainian literature right now. Trust us, you will want to check them out because it’s only a matter of time before they become household names. When we go back to these writers in two hundred years, we have no doubt that they’ll be mentioned in the same breath as luminaries such as Taras Shevchenko and Lesya Ukrainka.

That Cossack had not any trace of a wound on himself,
only happened in childhood to prick the skin of his fingertips:
with a needle, which followed by a red thread of blood,
it stitched finely, drew nicely,
tightened well.
He was a noble Cossack. But had chosen a delicate job:
instead of cleaving enemies he stitched the cleaved ones
alive through living flesh for the sake of life.

He saw the little things and could lessen them to a handful.
He noticed, how lungs released their final air,
like they opened with an inhale and raised a soul to the sky —
he looked, like it was a dim drop of himself.

Sometimes he observed, how in a moment before a bullet pierces a body
the third eye opened and watched impassively,
how the air trembled from the bullet’s motion.

Той козак не мав на собі рани ані сліду,
тільки траплялося в дитинстві вколоти на пучках шкіру:
голкою, за якою тягнулась червона нитка крові,
вишивала дрібно, малювала добірно,
стягувала добротно.
Славним був козаком. Але вибрав тоншу роботу:
замість тяти ворога зашивав потятих
живих по живому життя заради.

Бачив дрібне і вмів змаліти до жмені.
Помічав, як останнє повітря випускали легені,
як із вдихом розправлялись і підносили душу до неба —
дивився, ніби в мутну краплину зі себе.

Іноді зауважував, як за мить до входження кулі в тіло
розплющувалося третє око і незворушно дивилося,
як від руху кулі повітря тремтіло.

Original poem by ORYSIA HRUDKA
Translation by TETIANA ALEKSINA

© All rights reserved 2024

clarity

shake it out & lay you down
lean into the hushly furrow
atween cotton wool eyes

the approbation of dreams
where you don’t need to be heard
where you don’t need to be owed
where forever can be like nothing

aslumber in their scaffolding
yet you don’t need their dispensation
to let it all fall away now
so no more maimly going clear
no more sideways tussle
& no more fuzzy words in your ear

by TONY SINGLE
© All rights reserved 2024

GUEST POST // Pointless on Point by Cassa Bassa

Poetry is a redundant trade.
Freedom of speech is a lost expression.
Little do I have to say.
Silence is my every word in protest.

by CASSA BASSA
© All rights reserved 2024