Tumblevision #30

Poppie’s delights!

by TONY SINGLE
© All rights reserved 2025

TATI’s & TONY’s DEAD POET TOUR // Yesterdays by Abram Joseph Ryan

Gone! and they return no more,
But they leave a light in the heart;
The murmur of waves that kiss a shore
Will never, I know, depart.

Gone! yet with us still they stay,
And their memories throb through life;
The music that hushes or stirs to-day,
Is toned by their calm or strife.

Gone! and yet they never go!
We kneel at the shrine of time:
‘Tis a mystery no man may know,
Nor tell in a poet’s rhyme.

by ABRAM JOSEPH RYAN (1839-1886)
Public Domain Poetry

WORDS LIVE ON // Hennadii Havryliv

Down through the ages, Russia has tried to kill the Ukrainian identity. They have done everything to present Ukraine as the rural outskirts of the ‘great, educated and advanced’ Russian empire. But the ones who proclaimed themselves enlighteners were merely butchers, murderers. They did everything they could to erase Ukrainian culture, traditions, and even the Ukrainian language itself.

And they are still doing this, even now, literally. During the last eleven years of war, Russia has killed hundreds of people of literature. Writers, poets, translators, editors, publishers and librarians. Ukrainian men and women. As you read these words, others are left to disappear in an unread draft forever.

There is a project called Nedopysani (Unfinished in English). It’s a memorial site for people of literature who will never be able to put that final dot in their notebook, who will never be able to take into their hands their first published book. And so, this is our hard and painful mission. This is what we must do for them. It is inevitable.

Today, we present the first instalment of our new translation series, ‘Words Live On’. We have done our best, and we hope that it will speak to our Dear Readers in a way that cold, clinical war statistics cannot.

Glory to Ukraine! To our heroes — glory!

we all will die
so it seems, that life has no meaning.

all meaning is in us, in a human head.
we set the vector of meaning on our own.

that’s why we invented a god.

based in
our image and after our likeness.
by ourselves
in ourselves

but i assure you
living – mandatory

ми всі помрем
і схоже, що у житті нема сенсу.

усі сенси у нас, в людській голові.
ми самі задаєм вектор смислу.

тому і придумали бога.

на основі
образу і подобі.
самі по собі
з себе

але запевняю
жити – треба

Original poem by HENNADII HAVRYLIV
Translation by TETIANA ALEKSINA

© All rights reserved 2025

Tumblevision #29

Screaming in silence.

by TONY SINGLE
© All rights reserved 2025

TATI’s & TONY’s DEAD POET TOUR // Full of Life, Now by Walt Whitman

Full of life, now, compact, visible,
I, forty years old the Eighty-third Year of The States,
To one a century hence, or any number of centuries hence,
To you, yet unborn, these, seeking you.

When you read these, I, that was visible, am become invisible;
Now it is you, compact, visible, realizing my poems, seeking me;
Fancying how happy you were, if I could be with you, and become your comrade;
Be it as if I were with you. (Be not too certain but I am now with you.)

by WALT WHITMAN (1819-1892)
Public Domain Poetry