ткаля

pavuk, pavuk
wee christmas spider
says, ‘kill me not’
for above my candle
she weaves the world
protects me in my sleep

warm air rotating
i’m as old as my tongue now
& a wee bit older than my teeth
no masters, kings nor gods
everything’s a dream now
she keeps me safe in my sleep

by TONY SINGLE
© All rights reserved 2025

TATI’S TRANSLATIONS // Young Ukrainian Poets: Oleksii Dolhulov

Literary classics aren’t always created by the greying elder statesmen and women of the writing world. You know the ones. They’re all wise and wrinkly and impassive, and woe betide the scholar who dares mount an honest critique of their bodies of work.

You see, literary classics are also written by upstart youngsters. These youngsters are full of vitality and creativity. They live fully awake and fully aware during these very difficult times. Nothing escapes their notice and they’re unafraid to share what they really think. They walk among us right now, breathing, smiling and crying, loving and hating, experiencing the full range of their humanity without apology.

This series presents names that you won’t find in textbooks or on Wikipedia, but these are the very youngsters who are creating modern Ukrainian literature right now. Trust us, you will want to check them out because it’s only a matter of time before they become household names. When we go back to these writers in two hundred years, we have no doubt that they’ll be mentioned in the same breath as luminaries such as Taras Shevchenko and Lesya Ukrainka.

MUST NOT SLEEP

must not sleep
not yet for every loner
was created a pair
that could fit them in name
and length of stride

must not sleep
what’s up
not yet for every child
was created a future
so dry and grotesque
that at that moment every star
will think thrice before
lighting up

НЕ МОЖНА СПАТИ

не можна спати
ще не кожному самотньому
була вигадана пара
яка пасувала б йому за іменем
та довжиною кроку

не можна спати
ти чого
ще не кожній дитині
вигадане майбутнє
таке сухе та гротескне
що в той час кожна зірка
спочатку тричі подумає
поки засвітиться

Original poem by OLEKSII DOLHULOV
Translation by TETIANA ALEKSINA

© All rights reserved 2024

hiberheim

we swore allegiance to winter
in this ice sanctuary
where snowfall whirls
in its ritualistic dance

we swore allegiance to winter
and fell asleep in euphoria
let our bodies turn into
fragile white materials

by TETIANA ALEKSINA
© All rights reserved 2024

PERFECTION IN ACTION // Heavy Metal Mauna

I opened my mouth and screamed at the top of my lungs. The wind snatched up my scream, carrying it far, far away to a land where all people are mute.

As a result, I too became mute, and was so for many years. The scream had left me completely spent, so I retired to bed and existed there in a state of perfect, perpetual sleep.

Meanwhile, those people in that faraway land had all caught the scream. They took it, they shared it, and they all began to talk to one another again.

And they’d never felt more awake.

by TETIANA ALEKSINA & TONY SINGLE
© All rights reserved 2023

somnus (rem)

eyes taped to the sky
spin around a world of rue
the silence that hems

Text by TONY SINGLE
Image by TETIANA ALEKSINA
© All rights reserved 2022