TATI’s & TONY’s DEAD POET TOUR // Gifts Returned by Walter Savage Landor

“You must give back,” her mother said,
To a poor sobbing little maid,
“All the young man has given you,
Hard as it now may seem to do.”
“‘Tis done already, mother dear!”
Said the sweet girl, “So never fear.”
Mother. Are you quite certain? Come, recount
(There was not much) the whole amount.
Girl. The locket; the kid gloves.
Mother. Go on.
Girl. Of the kid gloves I found but one.
Mother. Never mind that. What else? Proceed.
You gave back all his trash?
Girl. Indeed.
Mother. And was there nothing you would save?
Girl. Everything I could give I gave.
Mother. To the last tittle?
Girl. Even to that.
Mother. Freely?
Girl. My heart went pit-a-pat
At giving up … ah me! ah me!
I cry so I can hardly see …
All the fond looks and words that past,
And all the kisses, to the last.

by WALTER SAVAGE LANDOR (1775-1864)
Public Domain Poetry

GUEST POST // When You Go by House of Heart

When you go I become
the sea gull begging salt from
from briny air,
My heart a deep blue sea.
I channel you in the nightingale’s
perpetual call that awakens my
unrelenting desire.
Come the buttery dawn your faded coat
hangs from my bed post and I
become so small I could slip
inside the lining of your chest,
sheltered by the warmth of your
skin where I belong.

by HOUSE OF HEART
© All rights reserved 2024

TATI’S TRANSLATIONS // Young Ukrainian Poets: Artur Dron

Literary classics aren’t always created by the greying elder statesmen and women of the writing world. You know the ones. They’re all wise and wrinkly and impassive, and woe betide the scholar who dares mount an honest critique of their bodies of work.

You see, literary classics are also written by upstart youngsters. These youngsters are full of vitality and creativity. They live fully awake and fully aware during these very difficult times. Nothing escapes their notice and they’re unafraid to share what they really think. They walk among us right now, breathing, smiling and crying, loving and hating, experiencing the full range of their humanity without apology.

This series presents names that you won’t find in textbooks or on Wikipedia, but these are the very youngsters who are creating modern Ukrainian literature right now. Trust us, you will want to check them out because it’s only a matter of time before they become household names. When we go back to these writers in two hundred years, we have no doubt that they’ll be mentioned in the same breath as luminaries such as Taras Shevchenko and Lesya Ukrainka.

Izium’s eucharist

“…this is My Body, which is broken for you for the remission of sins”
From The Divine Liturgy

***
These are our bodies,
which are broken for us.
But not the remission of sins.

These are our bodies,
which, sometimes, break so easily,
when they are pulled out of the ground.

Here are our forests, and here – our crosses.
And these are the bodies,
which are broken only for us.

Now You see clearly:
we are like your Son.
But not the remission of sins.
Look:
the very same bones piercing through,
the very same blood and water.
But not the remission of sins.
Hear:
the very same scream, the very same silence.

This is how it looks like
Izium’s eucharist.
Here are our forests, and here – our crosses,
and the live unbury the dead and say:
these are our bodies, these are our very bodies.
We are so like your Son.
These are our bodies, look, these are our very bodies.
We have long been like your Son.
So many bodies, look, so many bodies.
We are – your younger Son,
who will grant no one
the remission.

Ізюмське причастя

«…це є Тіло Моє, що за вас ламається на відпущення гріхів»
З тексту Божественної літургії

***
Це є тіла наші,
що за нас ламаються.
Але жодного відпущення гріхів.

Це є тіла наші,
що, буває, так легко ламаються,
коли їх витягують з-під землі.

Тут наші ліси, а тут – наші хрести.
А це є тіла,
що тільки за нас ламаються.

Тепер добре бачиш:
ми як твій син.
Тільки жодного відпущення гріхів.
Дивись:
ті ж кістки виходять назовні,
та ж кров і вода.
Але жодного відпущення гріхів.
Слухай:
той самий крик, те саме мовчання.

Так виглядає
Ізюмське причастя.
Тут наші ліси, а тут – наші хрести,
а живі викопують мертвих і говорять:
це наші тіла, це ж наші тіла.
Ми такі схожі на твого сина.
Це наші тіла, подивися, це ж наші тіла.
Ми вже давно як твій син.
Стільки тіл, подивись, стільки тіл.
Ми – твій молодший син,
який нікому цього
не відпустить.

Original poem by ARTUR DRON
Translation by TETIANA ALEKSINA

© All rights reserved 2024

TROTTERSVILLE #10

You can find TROTTERSVILLE #1 here > Ba Dum Tish!

by TONY SINGLE & TETIANA ALEKSINA
© All rights reserved 2024

TATI’s & TONY’s DEAD POET TOUR // A Crazed Girl by William Butler Yeats

That crazed girl improvising her music.
Her poetry, dancing upon the shore,

Her soul in division from itself
Climbing, falling She knew not where,
Hiding amid the cargo of a steamship,
Her knee-cap broken, that girl I declare
A beautiful lofty thing, or a thing
Heroically lost, heroically found.

No matter what disaster occurred
She stood in desperate music wound,
Wound, wound, and she made in her triumph
Where the bales and the baskets lay
No common intelligible sound
But sang, “O sea-starved, hungry sea.’

by WILLIAM BUTLER YEATS (1865-1939)
Public Domain Poetry