Cold blast from an electric vent bites my skin — this comfortable discomfort, prickling my pores bathed in an acrid glaze, transforms to frozen gold-salt.
Attaining instant freezing points might be a rare marvel of science; I like this hellishly good blast that shakes all the embedded molecules in my bones —
bones that are parched in heat, turn to skeletal icicles — a beautiful ballerina-geography of stalactites and stalagmites — each needle-end points towards the other
like the two longing fngertips in Michelangelo’s painting at the Sistine Chapel — desiring a touch.
Струя холодного воздуха, выползающая из вентиляционной решетки, жалит мою кожу. Ласковые крошечные клыки вонзаются в мои поры, впрыскивая ядовитое желе, которое моментально превращается в солоноватые золотистые кристаллы.
Крионика – одно из чудес науки; мне нравится этот маленький атомный взрыв, встряхивающий каждую клетку моих костей.
Мой скелет, сожженный радиацией, превращается в минеральную окаменелость. Мои ребра вытягиваются, словно ноги искусной балерины в батмане; мои кости растут навстречу друг другу, как сталактиты и сталагмиты;
как кончики пальцев на фреске Микеланджело в Сикстинской капелле в их отчаянном и неосуществимом желании соприкоснуться.
Poem by SUDEEP SEN
Translation by TETIANA ALEKSINA
© All rights reserved 2017
Awesome translation, including little nuances that weren’t in the original.
LikeLiked by 1 person
Tati will be very pleased to read your kind words! YAY! 🙂
LikeLiked by 2 people
😻
LikeLiked by 2 people
Спасибо, Долли. ❤
Это мои первые робкие попытки переводов художественных текстов, поэтому мне очень важна оценка качества моей работы и обратная связь. К сожалению, я не получила адекватной поддержки и оценки моих усилий от автора.
LikeLiked by 2 people
Дорогая Танечка (поскольку ты ненамного старше мей внучки, я надеюсь, не обидишься на “ты”), ты ведь переводила не источник, а подстрочник, не так ли? Когда не чувствуешь источник, очень трудно донести его на третьем языке. Как поэзия, это прекрасно само по себе, но в какой-то мере есть отступления даже от подстрочника, что оправдано, но если автор не может адекватно проследить всю цепь, т.е. источник-подстрочник-перевод, как он может судить?
LikeLiked by 2 people
Конечно же не обижусь, мне это будет очень приятно. Как будто мы стали немного ближе.
Хм. Нет, я работала с книгой, то есть с оригиналом. Если вкратце, то история такова. Я получила предложение о переводе от своего знакомого. Он прислал мне книгу и сказал, что автор заинтересован в переводе его работ на русский язык. Конечно, я была польщена. Но, в первую очередь, мне было очень интересно попробовать свои силы.
Я написала письмо автору, поблагодарила за предоставленную возможность и честно сказала, что я не профессиональный переводчик. Я предложила перевести несколько фрагментов для начала, чтобы он смог оценить мою работу. Я понимала, что он не знает русский язык, но была уверена, что в его окружении есть люди, которые смогут оценить перевод объективно.
Я отправила первые переведенные фрагменты, и приготовилась ждать вердикта. Каково же было мое удивление, когда буквально через пару минут пришел ответ. Все круто, мол, продолжай. И мне стало не то, чтобы обидно… неприятно. Потому, что за пару минут даже человек, для которого русский является родным языком, не успел бы не только оценить качество перевода, но и элементарно открыть и прочитать каждый файл. Естественно, что желание сотрудничать у меня пропало. 😦
LikeLiked by 2 people
Понятно и совершенно естественно. На каком же языке был написан оригинал – не на английском же? Английский текст выглядит как подстрочник.
LikeLiked by 2 people
Честно говоря, я и не знаю… я была уверена, что английский текст был оригиналом. Вообще-то автор индус по происхождению, но он учился в США, живёт в Лондоне, публикуется на английском языке. Не думаю, что он пишет на хинди, а потом переводит. Хотя, пардон за французский, ХЗ. 😛
LikeLiked by 2 people
Как говорят в переводческих кругах, он не носитель языка. Поэтому, даже если он и пишет на английском, выглядит оно как подстрочник. Но я могу ошибаться, конечно!
LikeLiked by 2 people
Что-то мне подсказывает, что Вы правы. 😛
LikeLiked by 2 people
Артистическая интуиция, Танечка! У тебя такой изысканный вкус слова, что ты не можешь не чувствовать.
LikeLiked by 2 people
Спасибо, Долли! (Я так легко краснею.)
LikeLiked by 2 people
Нам всем необходимо прислушаться к совету Ms Manners: Accept compliments graciously. От правды незачем краснеть! 😻
LikeLiked by 2 people
Wow.
LikeLiked by 2 people
😛
LikeLiked by 2 people
Great Read 🙂
LikeLiked by 2 people
Thanks for reading, Dhawal! 😀
LikeLiked by 1 person
It sounds magical ! Definitely something to read slowly and savor every word 💙
LikeLiked by 3 people
Aw, thank you for visiting with us. We appreciate it!
LikeLiked by 1 person
Absolutely 😁
LikeLiked by 2 people
Thanks for the translation. It has been a very long time since I have even tried to work in Russian. It is good to remember just how limited I am. I might pass for a two year old.
LikeLiked by 3 people
Hey, thanks for reading, John! At least your understanding of Russian is better than mine! I understand none at all! 😛
LikeLiked by 1 person
Beautiful, well done
LikeLiked by 3 people
Tati thanks you!
LikeLiked by 1 person
Love this! What a beautiful passage ❤
LikeLiked by 3 people
Isn’t it though? Thanks for dropping by, Kate! 😀
LikeLiked by 2 people
Lovely 🙂
LikeLiked by 3 people
Thank you for reading! 🙂
LikeLiked by 1 person
Wow!
LikeLiked by 3 people
It’s so well written, isn’t it? Thank you for visiting with us!
LikeLiked by 2 people
It is well written 🙂
LikeLiked by 1 person
Good one!
LikeLiked by 3 people
She’s done a terrific job here! Not that I’d know… I can’t read Russian. 😛
LikeLiked by 2 people
i can, a little
LikeLiked by 1 person
Спасибо, Джон! 😛
LikeLiked by 2 people