TATI’S TRANSLATIONS // Icicles by Sudeep Sen

Cold blast from an electric vent bites my skin — this comfortable discomfort, prickling my pores bathed in an acrid glaze, transforms to frozen gold-salt.

Attaining instant freezing points might be a rare marvel of science; I like this hellishly good blast that shakes all the embedded molecules in my bones —

bones that are parched in heat, turn to skeletal icicles — a beautiful ballerina-geography of stalactites and stalagmites — each needle-end points towards the other

like the two longing fngertips in Michelangelo’s painting at the Sistine Chapel — desiring a touch.

Струя холодного воздуха, выползающая из вентиляционной решетки, жалит мою кожу. Ласковые крошечные клыки вонзаются в мои поры, впрыскивая ядовитое желе, которое моментально превращается в солоноватые золотистые кристаллы.

Крионика – одно из чудес науки; мне нравится этот маленький атомный взрыв, встряхивающий каждую клетку моих костей.

Мой скелет, сожженный радиацией, превращается в минеральную окаменелость. Мои ребра вытягиваются, словно ноги искусной балерины в батмане; мои кости растут навстречу друг другу, как сталактиты и сталагмиты;

как кончики пальцев на фреске Микеланджело в Сикстинской капелле в их отчаянном и неосуществимом желании соприкоснуться.

Poem by SUDEEP SEN
Translation by TETIANA ALEKSINA

© All rights reserved 2017

37 thoughts on “TATI’S TRANSLATIONS // Icicles by Sudeep Sen

    • Спасибо, Долли. ❤
      Это мои первые робкие попытки переводов художественных текстов, поэтому мне очень важна оценка качества моей работы и обратная связь. К сожалению, я не получила адекватной поддержки и оценки моих усилий от автора. :/

      Liked by 2 people

    • Дорогая Танечка (поскольку ты ненамного старше мей внучки, я надеюсь, не обидишься на “ты”), ты ведь переводила не источник, а подстрочник, не так ли? Когда не чувствуешь источник, очень трудно донести его на третьем языке. Как поэзия, это прекрасно само по себе, но в какой-то мере есть отступления даже от подстрочника, что оправдано, но если автор не может адекватно проследить всю цепь, т.е. источник-подстрочник-перевод, как он может судить?

      Liked by 2 people

    • Конечно же не обижусь, мне это будет очень приятно. Как будто мы стали немного ближе. ^^’

      Хм. Нет, я работала с книгой, то есть с оригиналом. Если вкратце, то история такова. Я получила предложение о переводе от своего знакомого. Он прислал мне книгу и сказал, что автор заинтересован в переводе его работ на русский язык. Конечно, я была польщена. Но, в первую очередь, мне было очень интересно попробовать свои силы.

      Я написала письмо автору, поблагодарила за предоставленную возможность и честно сказала, что я не профессиональный переводчик. Я предложила перевести несколько фрагментов для начала, чтобы он смог оценить мою работу. Я понимала, что он не знает русский язык, но была уверена, что в его окружении есть люди, которые смогут оценить перевод объективно.

      Я отправила первые переведенные фрагменты, и приготовилась ждать вердикта. Каково же было мое удивление, когда буквально через пару минут пришел ответ. Все круто, мол, продолжай. И мне стало не то, чтобы обидно… неприятно. Потому, что за пару минут даже человек, для которого русский является родным языком, не успел бы не только оценить качество перевода, но и элементарно открыть и прочитать каждый файл. Естественно, что желание сотрудничать у меня пропало. 😦

      Liked by 2 people

    • Понятно и совершенно естественно. На каком же языке был написан оригинал – не на английском же? Английский текст выглядит как подстрочник.

      Liked by 2 people

    • Честно говоря, я и не знаю… я была уверена, что английский текст был оригиналом. Вообще-то автор индус по происхождению, но он учился в США, живёт в Лондоне, публикуется на английском языке. Не думаю, что он пишет на хинди, а потом переводит. Хотя, пардон за французский, ХЗ. 😛

      Liked by 2 people

    • Как говорят в переводческих кругах, он не носитель языка. Поэтому, даже если он и пишет на английском, выглядит оно как подстрочник. Но я могу ошибаться, конечно!

      Liked by 2 people

Unbolt your Comment!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.