TATI’S TRANSLATIONS // Desire by Sudeep Sen

Under the soft translucent linen, the ridges around your nipples harden at the thought of my tongue.

You — lying inverted like the letter ‘c’ — arch yourself deliberately, wanting the warm press of my lips, their wet to coat the skin that is bristling, burning, breaking into sweats of desire — sweet juices of imagination.

But in fact, I haven’t even touched you. At least, not yet.

Твой пеньюар стекает мягкими полупрозрачными волнами, и рябь вокруг сосков дрожит при мысли о моем языке.

Ты выгибаешься упругой тетивой, предвкушая прохладное прикосновение моих губ. Их влажность успокоит твою пылающую, пьянящую, пряную кожу, истекающую липкими соками желания.

Хотя я еще даже не коснулся тебя. Пока не коснулся.

Poem by SUDEEP SEN
Translation by TETIANA ALEKSINA

© All rights reserved 2017

Privilegee (based on a true story)

I jumped into a marshrutka and climbed onto my favorite corner seat in the back row. It’s a bit higher than the other seats and you feel like you’re sitting on the upper circle at the theater. You can see and hear everything without attracting a lot of attention. Today, though, I wasn’t about to watch passengers.

I untangled the headphones that always managed to tie themselves into mysterious reef knots. It never mattered how carefully you packed them before. Then I found the next MP3 file on my phone and delved into an audio book in English. It required a hell of a lot of effort to recognize formerly familiar words now disguised in quirky pronunciations. I don’t know who invented the rules of English but this person definitely must have had an upset stomach. I had no another logical explanation as to why they mocked the human race so cruelly.

While still in a state of shock over how the word ‘cautiously’ sounded in actual fact, I hadn’t noticed that the marshrutka had not moved in a while. And I eventually realized that the leaflet advertising lessons promising guitar playing virtuosity in record time had been hovering near my nose for a suspiciously long time. I turned my head from the window that the leaflet was stuck to and looked towards the passenger compartment. Something was happening near the driver and it wasn’t a pleasant scene, that’s for sure.

An old man was standing there, waving a pensioner’s card in front of the driver’s nose. He was insisting on a free ride but the driver would not comply. There were only two priority seats, and unfortunately both were occupied. The driver suggested that the old man get off the bus and wait for the next one. This suggestion obviously wasn’t to the old man’s taste.

The old man looked highly strung, while in contrast the driver was the very image of calm. The old man threatened to write complaints to all known authorities, from the boss of the driver to the president of Ukraine. The driver, wordless, offered him a pen.

And the bus still didn’t move. Passions were rising.

The passengers quickly divided themselves into sides. The first side eagerly supported the old man, cursing the driver and government for being so heartless and humiliating poor, defenseless pensioners. The other side wisely reasoned that the bus wasn’t made of rubber and that the driver was duty bound to fulfill the daily revenue target. There was no place on Earth where a retired person could be late on a Saturday morning.

I sat on my VIP loge in the back row of this bus theater. I was not enjoying this stage play at all. The perfect voice with posh English pronunciation was still whispering something in my ear but I was no longer listening to it. The ugly La Comédie humaine had grabbed all of my attention.

The crowd started to demand that the bus continue on its route. Someone yelled at the driver while someone else threatened to help the old man to leave the bus if he couldn’t do this on his own… and suddenly I felt unbearable shame for everything that was happening here. No. I refused to be a part of this crappy play!

I left my seat and approached the driver, holding forth a five-hryvnia note. He took it without a word, tossed it into the money box, and shut the door. The bus moved ahead.

I was back at my seat. No one said a word. The other passengers went back to their private affairs. Someone poked a nose into their phone. Someone looked out the window. Someone else continued their conversation. I tried to concentrate on my audio book again.

“Stop here!”

The bus stopped at literally two hundred meters. The old man disembarked. Only he. No one else. And when he was passing me, our eyes met. I was ready to see any emotion in his stare… gratitude, embarrassment, surprise. But hatred? What the fuck?!

A bit later, I understood the reason. At the time, however, I was dumbfounded at the unpredictability of human nature and just went back to the book. Moominmamma had called everyone to the dinner and I didn’t want to be late.

by TETIANA ALEKSINA
© All rights reserved 2017

TATI’S TRANSLATIONS // Icicles by Sudeep Sen

Cold blast from an electric vent bites my skin — this comfortable discomfort, prickling my pores bathed in an acrid glaze, transforms to frozen gold-salt.

Attaining instant freezing points might be a rare marvel of science; I like this hellishly good blast that shakes all the embedded molecules in my bones —

bones that are parched in heat, turn to skeletal icicles — a beautiful ballerina-geography of stalactites and stalagmites — each needle-end points towards the other

like the two longing fngertips in Michelangelo’s painting at the Sistine Chapel — desiring a touch.

Струя холодного воздуха, выползающая из вентиляционной решетки, жалит мою кожу. Ласковые крошечные клыки вонзаются в мои поры, впрыскивая ядовитое желе, которое моментально превращается в солоноватые золотистые кристаллы.

Крионика – одно из чудес науки; мне нравится этот маленький атомный взрыв, встряхивающий каждую клетку моих костей.

Мой скелет, сожженный радиацией, превращается в минеральную окаменелость. Мои ребра вытягиваются, словно ноги искусной балерины в батмане; мои кости растут навстречу друг другу, как сталактиты и сталагмиты;

как кончики пальцев на фреске Микеланджело в Сикстинской капелле в их отчаянном и неосуществимом желании соприкоснуться.

Poem by SUDEEP SEN
Translation by TETIANA ALEKSINA

© All rights reserved 2017

TATI’S TRANSLATIONS // Night Ward by Sudeep Sen

The night ward’s blue curtains that surround me drip colour and deceit—each and every pleated flute of cloth hiding some half-truths like the half-lives of atoms. Only here, the arithmetic surety of fission does not wish to match the nuclear chemistry of my blood’s transfusion.

The night nurse peeps in to assure me that blue is not all black, that red is not grey, that the colour of my skin does not reflect the colour of my life. I wish I could agree with her consolations.

Yards of white and blue linen that wrap my slow generous chill, know the real secret of my floating corpuscles—the flotsam larvae, their ancient silk that gently threads my nearly finished mummy.

Синие шторы ночной палаты, окружающие меня, сочатся цветом и обманом. Каждая плиссированная складка ткани скрывает полуправду – частицу правды, пережившую период полураспада, как атом. Полученный арифметический результат этого деления упрямо не вписывается в химическую формулу переливания моей крови.

Ночная сиделка заглядывает в палату. Она уверяет меня, что этот синий не совсем черный, этот красный – вовсе не серый, и что цвет моей кожи совсем не такой, как цвет моей жизни. Мне хочется верить ее словам.

Километры белого и синего льна укутывают мой вечный озноб, постигая сокровенную тайну дрейфующих лейкоцитов; их мертвые личинки прошивают меня насквозь невесомыми шелковыми нитями, превращая в настоящую мумию.

Poem by SUDEEP SEN
Translation by TETIANA ALEKSINA

© All rights reserved 2017

TATI’S TRANSLATIONS // Lying Bare by Sudeep Sen

Your bare stomach is my pillow. When I turn my head to one side, warm air rises from the valley to lull me — on the other side, you shield my view of your face with your bosom — to devour me in the gorge near your heart.

Твой голый живот – это моя подушка. Я поворачиваю голову набок, и теплый убаюкивающий ветерок из долины ласкает мое лицо. Позади меня лежит горная гряда твоей груди, сорвавшись с которой, я разбился прямо около твоего сердца.

Poem by SUDEEP SEN
Translation by TETIANA ALEKSINA

© All rights reserved 2017